Разместить здесь рекламу

Ван Вэй. Тайны живописи


    Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет
природу природы, он закончит деяние творца.
    Порой  на  картине  всего  лишь  в  фут  пейзаж он напишет
сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед
взором  во  всей  красе.  Весна или лето, осень, зима рождаются
прямо под кистью.
    Когда  приступаешь  ты  к  водным  просторам, бойся класть
плавучие горы. Когда расположишь  ты  ветви  дорог,  свитых  не
делай, сплошных путей.
    Хозяину-пику  лучше  всего  быть высоко торчащим; гости же
горы нужно, чтоб мчались к нему.
    Там,  где  сгиб  и  обхват,  поместим, пожалуй, монашеский
скит; у дороги, у вод мы поставим простое жилье.
    Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их
ветки охватывать тело  картины  должны.  Горе  иль  обрыву  дай
водную  ленту:  пусть  брызжет  и  мчится...  Однако  потоку не
следует течь как попало.
    У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди
пусть будут редки, в одиночку.
    Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж хорошо вздеть его
выше. Поставив рыбачий челн человека, снизить  его,  скажу,  не
помешает.
    Средь  скал  нависших  и  опасных  круч  хорошо б приютить
странное дерево. В местах, где высится стеною кряж,  невозможно
никак дорогу прокладывать.
    Далекий  холм  сольется с ликом туч, а горизонт небес свой
свет с водой соединит.
    В  том  месте  гор,  где  их замок иль крюк, проток скорей
всего оттуда выводи. Когда ж  дорога  подошла  к  утесу,  здесь
можно дать навесной мост.
    Когда на ровном месте высятся хоромы и террасы, то надо бы
как раз, чтоб ряд высоких ив стал против человеческих жилищ;  а
в  знаменитых  горных  храмах  и  молельнях достойно очень дать
причудливую ель, что льнет к домам иль башням.
    Картина  дали дымкою накрыта, утес глубокий — в туче, как
в замке. Флажок на виннице пусть высоко висит среди  дороги,  а
парус странника недурно опустить в начале вод.
    Далекие  горы  нужно  снижать  и  раскладывать; близким же
рощам надо скорее дать вынырнуть резко...
    Когда  рука  пришла  к  кистям  и  туши,  бывает,  что она
блуждает и играет в забытьи... А годы,  луны  вдаль  идут  и  в
вечность,   -   и   кисть   пойдет   искать   неуловимых  тайн.
Таинственно-прекрасное прозреть — не в многословии секрет;  но
тот, учиться кто умеет, пусть все ж идет за правилом-законом.
    Верх  башни  храмовой  пусть  будет  у  небес:  не следует
показывать строений. Как будто есть, как будто  нет;  то  вверх
идет, то вниз бежит...
    Холмы  заросшие,  бугры  земли лишь частью приоткроют верх
жилища: травою крытый  дом  и  тростниковый  павильон  тихонько
выдвигают жердь и шест.
    Гора  поделена  на  восемь  граней,  а камень виден с трех
сторон.
    Когда  рисуешь беззаботность туч, то не давай клубиться им
грибом узорным чжи.
    Фигуры  пусть  не  больше дюйма с небольшим, а сосны сун и
туи бо пусть выйдут фута на два ввысь.
    Когда  рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль твоя лежит
за кистью впереди... Гора в сажень, деревья ж в фут,  дюйм  для
коней и доли для людей.
    Далекие  фигуры  все без ртов, далекие деревья без ветвей.
Далекие вершины  без  камней:  они,  как  брови,  тонки-неясны.
Далекие теченья без волны: они — в высотах, с тучами равны.
    Такое в этом откровенье!
    Талия  горная тучей закрыта; стены скалы прикрыты потоком;
башня-терраса прикрыты  деревьями;  путь  же  проезжий  застлан
людьми.
    На  камень  смотрят с трех сторон, в дорогу смотрят с двух
концов; гляди в деревья по верхам, смотри в воде ступню ветров.
    Вот таковы законы!
    Когда    изображаешь    горы-воды,    рисуй   холмы   хоть
ровным-ровные,   но   с   острою   вершиной;   рисуй    вершины
острым-острые,  но  в  связной  цепи;  рисуй скалу с отверстием
пещеры и стену острую отвеса; рисуй повисшие в пустотах глыбы и
круглые, как шар, холмы.
    Река  --  дорога вдаль, прошедшая везде; когда же две горы
сожмут дорогу, то называй ущельем это. А если две  горы  сожмут
реку, потоком это именуем.
    То,  что  похоже на гряду, но выше, называй хребтом; а то,
что ровно тянется, куда бы ни  хватал  твой  взор,  то  именуем
нагорьем.
    И  если  кое-как  на это обратить вниманье, то вот и общее
подобие пейзажа!
    Кто  смотрит на картину, тот стремится видеть прежде всего
дух. Затем уж различает он, где чисто, где мазки.
    Реши,  что гость и что хозяин: кто примет и с поклоном кто
придет. Расположи в величественный ряд толпу вершин; коль много
их — то хаос, беспорядок; коль мало — вяло, простовато.
    Не  надо их ни много и ни мало... Лишь различи, что дальше
и что ближе.
    Далекие горы не могут с ближайшими слиться горами. Далекие
воды не могут с ближайшею слиться водой.
    Где  в  талии  горы  прикрыт обхват, поставь туда строения
храмовые; где берега реки  --  обрыв,  а  дальше  --  насыпь  и
плотина, клади, пожалуй, маленький мосток.
    Где  нет  дороги, там пусть рощи и леса; где берег прерван
— древний переезд; где воды прерваны — в тумане  дерева;  где
воды разлились — помчались паруса; а в тайнике лесов — жилище
человека.
    Перед  обрывом — древние деревья: их корни рваные свились
узлом лиан; перед потоком — каменные глыбы: узор  причудливый,
следы воды на нем.
    Когда  рисуются деревья чащ лесных, далекие редки и ровны,
а близкие часты и высоки. Коль есть на  них  листва,  то  ветвь
нежна,  мягка;  коль листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны
— что чешуя; у туи ж белой взмотан ею  ствол.  Коль  на  земле
растет, то корень длинный, ствол прямой; на камне ж — скрючена
в кулак и одинока.
    В   деревьях   древних   множество   частей:   мертвы  они
наполовину; в холодной роще  спряталась  пичужка;  ей  холодно,
уныло-сиротливо.
    Коль  идет  дождь  --  не  различишь ни неба, ни земли; не
знаешь, где здесь запад и восток. Коль нет дождя, но  ветер  --
только знай гляди за ветвями дерев. Коль ветра нет, но дождь —
верхи дерев под тяжестью согнулись. Прохожий  встал  под  зонт,
рыбак надел рогожу...
    Приходит  дождь  --  подобрались  и  тучи; а небо — синяя
лазурь...
    Когда ж слегка туман и сеется тихонько мгла — гора усилит
яшмовую сочность и солнце близится к косым отсветам...
    В  природе  ранней  тысячи  вершин хотят заутреть; дымка и
туман тонки, неуловимы; мутна-мутна остатняя луна, и вид ее  --
сплошное помраченье.
    А  вечером смотри: гора глотает красное светило, и свернут
парус над речною мелью. Спешат идущие своей  дорогой,  и  двери
бедняка уже полуприкрыты.
    Весной:  туман  --  замок,  а  дымка — что покров. Далеко
дымка тянет белизну... Вода — что  выкрашена  ланем1,  а  цвет
горы чем дале, тем синей.
    Картина  летом:  древние  деревья кроют небо, зеленая вода
без волн; а водопад висит, прорвавши тучи; и здесь,  у  ближних
вод, - укромный, тихий дом.
    Осенний  вид:  подобно  небо  цвету  вод;  уединенный  лес
густым-густеет. В  воде  осенней  лебеди  и  гуси;  и  птицы  в
камышах, на отмелях песчаных...
    Зимой,  смотри;  земля взята под снег. Вот дровосек идет с
вязанкой на спине.  Рыбачий  челн  пристал  у  берегов...  Вода
мелка, ровнехонек песок.
    Коль  ты  рисуешь  горы-воды вместе, ты должен рисовать по
сменам этим.
    Теперь, коль скажем так:
    "Утесы-этажи в замке тумана"; иль так:
    "В Чуские горы тучи уходят"; иль так еще:
    "Осеннее небо утром очистилось"; иль так:
    "У древней могилы рухнувший памятник"; иль так еще:
    "Дунтин (озеро) в весенней красе"; иль так:
    "Дорога  заглохшая,  я  заблудился",  - то все такого рода
выраженья мы именуем подписью к картине.
    Вершины  гор  нельзя в одном шаблоне дать; верхушки дерева
нельзя давать в одной манере. Одеждою гора себе берет  деревья,
а гору дерево берет себе, как кость.
    Нельзя  давать  деревья  без  числа:  важнее показать, как
стройны, милы горы. Нельзя нарисовать и горы  кое-как:  а  надо
выявить здоровый рост дерев.
    Картину,   где   подобное   возможно,  я  назову  пейзажем
знаменитым.

Примечания

1 Лань - индиго


Перевод академика В. М. Алексеева

Текст воспроизведен по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения. Москва, "Художественная литература", 1979

Перевод  В  М  Алексеева впервые опубликован в журнале "Восток"
кн.3  (Пг.,  1923),  перепечатан  в  книжке-каталоге  "Выставка
китайской  живописи"  (Л.,  1934  г.,  издание Государственного
Эрмитажа) и в книге "Мастера искусства об искусстве", т. I (М.,
"Искусство", 1965).
Раздел вышеUp
НачалоTop
КонецDown
Запомнить+Marker
ВосстановитьMarker
Забыть-Marker
РекламаAdv
Font

Сказать спасибо Укоротить ссылку Нашли ошибку?

Дочитать позже / поделиться

   

См. также


Новости партнеров