КГБ: Киевская городская библиотека URL: http://lib.misto.kiev.ua/POEEAST/GEROD/gerod1.dhtml Герод. Сваха, или Сводня --------------------------------------------------------------- Перевод Г. Церетели. По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984. Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288. OCR: Арсений Князьков --------------------------------------------------------------- Действуюие лица: МЕТРИХА любовница Мандриса ФРАКИЯНКА рабыня Метрихи ГИЛЛИС старуха сводня Действие происходит на острове Косе, в доме Метрихи. В простой, скромно убранной комнате сидит МЕТРИХА со своей РАБЫНЕЙ-ФРАКИЯНКОЙ. Обе заняты пряжей. Слышится стук во входную дверь. МЕТРИХА Фракиянка, стучатся в дверь, поди глянь-ка, Не из деревни ли от нас пришли. ФРАКИЯНКА Кто там За дверью? ГИЛЛИС Это я! ФРАКИЯНКА А кто ты? Боишься Поближе подойти. ГИЛЛИС Вот, подошла ближе! ФРАКИЯНКА 5 Да кто ты? ГИЛЛИС Я мать Филении, Гиллис! Метрихе доложи, что к ней пришла в гости. ФРАКИЯНКА Зовут тебя. МЕТРИХА Кто? ФРАКИЯНКА Гиллис! МЕТРИХА Мать моя, Гиллис! Открой же дверь, раба! Что за судьба, Гиллис, Тебя к нам занесла? Совсем как бог к людям 10 Явилась ты! Пять месяцев прошло, право, С тех пор, как - Мойрами клянусь - во сне даже Не видела, чтоб ты пришла к моей двери. ГИЛЛИС Ох, дитятко, живу я далеко, - грязь-то На улицах почти что до колен - я же 15 Слабей последней мухи: книзу гнёт старость, Ну да и смерть не за горой стоит... близко. МЕТРИХА Помалкивыай, на старость не пеняй даром, - Ещё любого можешь задушить, Гиллис! ГИЛЛИС Смеёшься, - вам, молоденьким, к лицу это, 20 Быть может. МЕТРИХА Не смеюсь, - ты не сердись только! ГИЛЛИС Долгонько, дитятко, вдовеешь ты что-то На ложе на пустом одна томясь ночью. Ведь десять месяцев прошло, как твой Мандрис В Египет укатил, и с той поры, ишь ты, 25 Ни строчки не прислал, - забыл тебя, видно, И пьёт из новой чарки... Там ведь жить сладко! В Египте всё-то есть, что только есть в мире: Богатсво, власть, покой, палестра, блеск славы, Театры. злато, мудрецы, царя свита 30 Владыка благостный, чертог богов-братьев, Музей, вино - ну, словом, всё, чего хочешь. А женщин сколько! Я клянусь тебе Корой, Что столько звёзд ты не найдёшь в самом небе. И все красавицы! С богинями схожи, 35 На суд к Парису что пришли, - мои речи Да не дойдут до них! Ну для чего сиднем Сидишь, бедняжечка? Вмиг подойдёт старость И сгинет красота... Ну стань другой... на день На два переменись и отведи душу 40 С иным дружком. Ведь и корабль, сама знаешь, На якоре одном стоит не так прочно! Коль смерть незваная к нам завернёт в гости, Никто уж воскресить не сможет нас, мёртвых. Эх, часто непогодь сменяет вдруг вёдро, - 45 Грядущего не знаем мы... Ведь жизнь наша То так, то сяк... МЕТРИХА Ты клонишь речь к чему? ГИЛЛИС Близко Чужого уха нет? МЕТРИХА Нет, мы одни! ГИЛЛИС Слушай: С такой к тебе пришла сегодня я вестью... Грилл, Матакины сын, - Патекия внук он, - 50 Победу одержал он пять раз на играх: В Пифоне мальчиком, в Коринфе два раза Незрелым юношей, да раза два в Пизе, В бою кулачном, где сломил мужчин зрелых, Богатый - страсть, добряк - не тронет он мухи, 55 В любви не сведущий, алмаз, одно слово, Как увидал тебя на празднике Мизы, Так в сердце ранен был и запылал страстью. И день, и ночь он у меня сидит, ноет, Ласкается ко мне, весь от любви тает... 60 Метриха, дитятко, ну, раз один только Попробуй согрешить... Пока тебе старость В глаза не глянула, богине ты сдайся. Двойной тут выигрыш: ты отведёшь душу, Да и подарочек дадут тебе славный. 65 Подумай-ка, послушайся меня. - право, Клянуся мойрами, люблю тебя крепко! МЕТРИХА Седеет голова, тупеет ум, Гиллис, Клянусь любезною Деметрой и мужа Возвратом, - от другой не вынесла б речи 70 Подобной, и иное мне бы петь стала, И за врага сочла б порог моей двери! Ты тоже, милая, подобных слов больше Ко мне не заноси... Такую речь к месту С распутными вести старухам, вам, - мне же, 75 Метрихе, дочери Пифея, дай сиднем Сидеть, как я сижу... Не будет мой Мандрис Посмешищем для всех! Но соловья, Гиллис, Не кормят баснями... Поди, раба, живо Ты чашу оботри да три шестых влей-ка 80 Туда вина... теперь воды прибавь... каплю, И чарку полную подай... ФРАКИЯНКА На, пей, Гиллис! ГИЛЛИС Давай! Я забрела не для того, чтобы С пути тебя сбивать - виною здесь праздник! МЕТРИХА На нём зато и покорила ты Грилла! ГИЛЛИС 85 Твоим бы быть ему! Что за вино, детка! Клянусь Деметрою, уж как оно вкусно! Вкусней вина, чем здесь, и не пила Гиллис Ещё ни разу... Ну, прощай, моя милка, Блюди себя! Авось Миртала да Сима 90 Пребудут юными, пока жива Гиллис! (Перевод Г. Церетели.) ------------------------------------------------------------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ В. Ярхо и Н. Подземской. 11 ст. Мойры - богини судьбы. 32 Кора (или Персефона) - дочь Деметры, владычица подземного царства, богиня земного плодородия. 34-35 С богинями схожи, на суд к Парису что пришли... - К троянскому царевичу Парису пришли богиня Гера, Афина и Афродита, чтобы он рассудил, которая из них достойна получить яблоко с надписью "прекраснейшей", подброшенное богиней раздора Эридой. 51 Пифон - древнее название Дельф. Коринф - город на Истмийском перешейке. 52 Пиза - город в Элиде (на Пелопоннесе), недалеко от Олимпии. 56 Миза - восточное божество, чей культ был перенесён в Грецию. ------------------------------------------------------------------------------ По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984. Стр. 207-212. прим. - стр. 287-288. URL: http://lib.misto.kiev.ua/POEEAST/GEROD/gerod1.dhtml