КГБ: Киевская городская библиотека URL: http://lib.misto.kiev.ua/UKR/VPRAVA/LITERATURA_SVITOVA/perekaz_spravjniy_francuz.dhtml Переказ — СПРАВЖНIЙ ФРАНЦУЗ Вона поглянула на нього, як на старого. Коли вже Тургенєв у своï сорок сiм рокiв завжди говорить про старiсть, то що вже казати про людину, яка досягла п'ятдесяти? О Боже мiй, господи! Це ж i вона вже розмiнює свiй четвертий десяток!.. ïй минуло тридцять. Вона також стара?.. Нi, нi. Герцен казав, що справжнє життя жiнки починається пiсля п'ятдесяти! Вона не раз згадувала це, смiючись… ïй ще далеко до старостi!.. Елегантний, з благородною осанкою чоловiк, справжнiй француз. Волосся трохи посивiле, обличчя ще гарне, хоч немолоде, та з таких, котрих не псують зморшки. Воно могло б видатися навiть строгим, гордовитим, коли б не добрi очi. Вiн чемно запрошує сiсти, уважно дивиться на жiнку, про яку говорив йому цей прекрасний росiйський письменник Жан Тургенєв. Жiнка молода… Вродлива? Щось бiльше за вроду. У повному жiночому розквiтi. Що за дурниця вживати визначення бальза-кiвський вiк для жiнок пiсля тридцяти рокiв? Саме пiсля тридцяти жiнка розквiтає. Хiба його не любили жiнки цього вiку? Вона не схожа на парижанку, хоч говорить бездоганною французькою мовою. У нiй нема ïхньоï грайливостi й кокетування. Я зробила переклад свого твору Кармелюк французькою мовою, говорить вона. Поки що це просто як пiдрядник, аби ви зрозумiли самий змiст. Коли твiр пiдiйде для вас, тодi я попра цюю над ним досконало. Крiм жiночоï принадностi, видно, що це дiлова роботяща людина, видавець це одразу розумiє. З такими приємно мати справу. Я прочитаю найближчим часом. Я певен, що ми знайдемо спiльну мову. Його дивує якийсь наïвний погляд ïï великих сiрих очей, коли вона говорить досить стримано про своï книги, наче сама дивується, що написала ïх, i раптом, коли згадує про своïх видавцiв, у цих очах i в куточках губ мелькає лукава смiшинка. I це враз переконує Етцеля, що не така вже проста ця жiнка, i йому хочеться ближче познайомитися з нею. Вiн мимоволi внутрiшньо пiдтягується, як кожен пiдстаркуватий чоловiк у присутностi привабливоï молодоï жiнки. Люб'язно, але в межах загальновживаноï чемностi, вiн повторює, що постарається ïй стати у пригодi, адже вiн чув про неï вiд Жана Турге-нева (О. Iваненко; 330 сл.). Завдання до тексту 1. Визначити стиль i тип мовлення. 2. Скласти план до тексту. Орiєнтовний план I. Вона поглянула на нього, як на старого. II. Вона також стара?.. III. Справжнiй француз. 1. Зовнiшнiсть чоловiка. 2. Манера поведiнки. IV. Вона не схожа на парижанку. V. Кармелюк французькою мовою. 3. Словниковий диктант. Записати та пояснити правопис слiв. Немолодий, прекрасний, враз, бездоганний, найближчий, Кармелюк, бальзакiвський вiк, мимоволi, пiдстаркуватий. 4. Питання до тексту. У якому вiцi починається справжнє життя жiнки? 3 ким повинна була зустрiтися молода жiнка? Опишiть ïï. Як звали француза? Опишiть його. Який твiр переклала французькою молода письменниця? 5. Про яку украïнську письменницю розповiдається в текстi? Назвiть ïï прiзвище та вiдомi вам твори . 6. Який вiк означає поняття бальзакiвський вiк? Звiдки походить така назва? 7. За складеним планом Переказ — ати текст. URL: http://lib.misto.kiev.ua/UKR/VPRAVA/LITERATURA_SVITOVA/perekaz_spravjniy_francuz.dhtml