Гильберт Кийт Честертон. Избранное

страница №7

у любопытно было все вокруг - и, увидев
настоящую старинную деревенскую гостиницу "Герб Чэмпиона", он вошел в
отворенную дверь, чтобы все разузнать.
Оказавшись в баре, он позвонил в колокольчик, и ему пришлось немного
подождать, пока кто-нибудь выйдет. Кроме него, тут был еще только один
человек - тощий, с густыми рыжими волосами, в мешковатом крикливом костюме,
он пил очень скверное виски, но сигару курил отличную. Выбор виски
принадлежал, разумеется, "Гербу Чэмпиона", а сигару он, вероятно, привез с
собой из Лондона. Беззастенчиво небрежный в одежде, он с виду казался
разительной противоположностью щеголеватому, подтянутому молодому
американцу, но карандаш и раскрытая записная книжка, а может быть, и что-то
в выражении живых голубых глаз навели Кидда на мысль, что перед ним собрат
по перу, - и он не ошибся.
- Будьте так любезны, - начал Кидд с истинно американской
обходительностью, - вы не скажете, как пройти к Серому коттеджу, где, как
мне известно, живет мистер Боулнойз?
- Это в нескольких шагах отсюда, дальше по дороге, - ответил рыжий,
вынув изо рта сигару. - Я и сам сейчас двинусь в ту сторону, но я хочу
попасть в Пендрегон-парк и постараюсь увидеть все собственными глазами.
- А что это за Пендрегон-парк? - спросил Кэлхоун Кидд.
- Дом сэра Клода Чэмпиона. А вы разве не за тем же приехали? - спросил
рыжий, подняв на него глаза. - Вы ведь тоже газетчик?
- Я приехал, чтоб увидеться с мистером Боулнойзом, - ответил Кидд.
- А я - чтобы увидеться с миссис Боулнойз. Но дома я ее ловить не буду.
- И он довольно противно засмеялся.
- Вас интересует теория катастроф? - спросил озадаченный янки.
- Меня интересуют катастрофы, и кое-какие катастрофы не заставят себя
ждать, - хмуро ответил его собеседник. - Гнусное у меня ремесло, и я никогда
не прикидываюсь, будто это не так.
Тут он сплюнул на пол, но даже по тому, как он это сделал, сразу видно
было, что он происхождения благородного.
Американский репортер посмотрел на него внимательней. Лицо бледное и
рассеянное, лицо человека сильных и опасных страстей, которые еще вырвутся
наружу, но при этом умного и легко уязвимого; одежда грубая и небрежная, но
духи тонкие, пальцы длинные и на одном - дорогой перстень с печаткой. Зовут
его, как выяснилось из разговора, Джеймс Делрой; он сын обанкротившегося
ирландского землевладельца и работает в умеренно либеральной газетке
"Светское общество", которую от души презирает, хотя и состоит при ней в
качестве репортера и, что мучительней всего, почти соглядатая.
Должен с сожалением заметить, что "Светское общество" осталось
совершенно равнодушным к спору Боулнойза с Дарвином, спору, который так
заинтересовал и взволновал "Солнце Запада", что, конечно, делает ему честь.
Делрой приехал, видимо, затем, чтобы разведать, чем пахнет скандал, который
вполне мог завершиться в суде по бракоразводным делам, а пока назревал меж
Серым коттеджем и Пендрегон-парком.
Читателям "Солнца Запада" сэр Клод Чэмпион был известен не хуже мистера
Боулнойза. Папа римский и победитель дерби тоже им были известны; но мысль,
что они знакомы между собой, показалась бы Кидду столь же несообразной. Он
слышал о сэре Клоде Чэмпионе и писал, да еще в таком тоне, словно хорошо его
знает, как "об одном из самых блестящих и самых богатых англичан первого
десятка": это замечательный спортсмен, который плавает на яхтах вокруг
света, знаменитый путешественник - автор книг о Гималаях, политик, который
получил на выборах подавляющее большинство голосов, ошеломив избирателей
необычной идеей консервативной демократии, и в придачу - талантливый
любитель-художник, музыкант, литератор и, главное, актер. На взгляд любого
человека, только не американца, сэр Клод был личностью поистине
великолепной. В его всеобъемлющей культуре и неуемном стремлении к славе
было что-то от гигантов эпохи Возрождения; его отличала не только
необычайная широта интересов, но и страстная им приверженность. В нем не
было ни на волос того верхоглядства, которое мы определяем словом
"дилетант".
Фотографии его безупречного орлиного профиля с угольно-черным, точно у
итальянца, глазом постоянно появлялись и в "Светском обществе" и в "Солнце
Запада" - и всякий сказал бы, что человека этого, подобно огню или даже
недугу, снедает честолюбие. Но хотя Кидд немало знал о сэре Клоде, по правде
сказать, знал даже то, чего и не было, ему и во сне не снилось, что между
столь блестящим аристократом и только-только обнаруженным основателем теории
катастрофы существует какая-то связь, и, уж конечно, он и помыслить не мог,
что сэра Клода Чэмпиона и Джона Боулнойза связывают узы дружбы. И, однако,
Делрой уверял, что так оно и есть. В школьные и студенческие годы они были
неразлучны, и, несмотря на огромную разницу в общественном положении
(Чэмпион крупный землевладелец и чуть ли не миллионер, а Боулнойз бедный
ученый, до самого последнего времени вдобавок никому не известный), они и
теперь постоянно встречались. И домик Боулнойза стоял у самых ворот
Пендрегон-парка.
Но вот надолго ли еще они останутся друзьями - теперь в этом возникали
сомнения, грязные сомнения. Года два назад Боулнойз женился на красивой и не
лишенной таланта актрисе, которую любил на свой лад - застенчивой и
наводящей скуку любовью; соседство Чэмпиона давало этой взбалмошной
знаменитости вдоволь поводов к поступкам, которые возбуждали страсти
мучительные и довольно низменные. Сэр Клод в совершенстве владел искусством
привлекать к себе внимание широкой публики, и, казалось, он получал безумное
удовольствие, столь же нарочито выставляя напоказ интригу, которая отнюдь не
делала ему чести. Лакеи из Пендрегона беспрестанно отвозили миссис Боулнойз
букеты, кареты и автомобили беспрестанно подъезжали к коттеджу за миссис
Боулнойз, в имении сэра Клода беспрестанно устраивались балы и маскарады, на
которых баронет гордо выставлял перед всеми миссис Боулнойз, точно королеву
любви и красоты на рыцарских турнирах. В тот самый вечер, который Кидд
избрал для разговора о теории катастроф, сэр Клод Чэмпион устраивал под
открытым небом представление "Ромео и Джульетта", причем в роли Ромео должен
был выступать он сам, а Джульетту и называть незачем.
- Без столкновения тут не обойдется. - С этими словами рыжий молодой
человек встал и встряхнулся. - Старика Боулнойза могли обтесать, или он сам
обтесался. Но если он и обтесался, он глуп... уж вовсе дубина. Только я в
это не очень верю.
- Это глубокий ум, - проникновенно произнес Кэлхоун Кидд.
- Да, - сказал Делрой, - но даже глубокий ум не может быть таким
непроходимым болваном. Вы уже идете? Я тоже сейчас двинусь.
Но Кэлхоун Кидд допил молоко с содовой и быстрым шагом направился к
Серому коттеджу, оставив своего циничного осведомителя наедине с виски и
табаком. День угасал, небеса были темные, зеленовато-серые, цвета сланца,
кое-где уже проглянули звезды, слева небо светлело в предчувствии луны.
Серый коттедж, который, так сказать, засел за высокой прочной изгородью
из колючего кустарника, стоял в такой близости от сосен и ограды парка, что
поначалу Кидд принял его за домик привратника. Однако, заметив на узкой
деревянной калитке имя "Боулнойз" и глянув на часы, он увидел, что время,
назначенное "мудрецом", настало, вошел и постучал в парадное. Оказавшись во
дворе, он понял, что дом, хотя и достаточно скромный, больше и роскошней,
чем представлялось с первого взгляда, и нисколько не похож на сторожку.
Собачья конура и улей стояли здесь как привычные символы английской сельской
жизни; из- за щедро увешанных плодами грушевых деревьев поднималась луна,
пес, вылезший из конуры, имел вид почтенный и явно не желал лаять; и просто
одетый пожилой слуга, отворивший дверь, был немногословен, но держался с
достоинством.
- Мистер Боулнойз просил передать вам свои извинения, сэр, но он
вынужден был неожиданно уйти, - сказал слуга.
- Но, послушайте, он же назначил мне свидание, - повысил голос
репортер. - А вам известно, куда он пошел?
- В Пендрегон-парк, сэр, - довольно хмуро ответил слуга и стал
затворять дверь.
Кидд слегка вздрогнул. И спросил сбивчиво:
- Он пошел с миссис... вместе со всеми?
- Нет, сэр, - коротко ответил слуга. - Он оставался дома, а потом пошел
один. - И решительно, даже грубо захлопнул дверь, но вид у него при этом был
такой, словно он поступил не так, как надо.
Американца, в котором забавно сочетались дерзость и обидчивость, взяла
досада. Ему очень хотелось немного их всех встряхнуть, пусть научатся вести
себя по- деловому, - и дряхлого старого пса, и седеющего угрюмого старика
дворецкого в допотопной манишке, и сонную старушку луну, а главное,
рассеянного старого философа, который назначил час, а сам ушел из дома.
- Раз он так себя ведет, поделом ему, он не заслуживает привязанности
жены, - сказал мистер Кэлхоун Кидд. - Но, может, он пошел устраивать
скандал. Тогда, похоже, представитель "Солнца Запада" будет там очень
кстати.
И, выйдя за ворота, он зашагал по длинной аллее погребальных сосен,
ведущей в глубь парка. Деревья чернели ровной вереницей, словно плюмажи на
катафалке, а меж ними в небе светили звезды. Кидд был из тех людей, кто
воспринимает природу не непосредственно, а через литературу, и ему все
вспоминался "Рейвенсвуд". Виной тому отчасти были чернеющие, как вороново
крыло, мрачные сосны, а отчасти и непередаваемо жуткое ощущение, которое
Вальтеру Скотту почти удалось передать в его знаменитой трагедии; тут веяло
чем-то, что умерло в восемнадцатом веке; веяло пронизывающей сыростью
старого парка, и разрушенных гробниц, и зла, которое уже вовек не поправить,
- чем-то неизбывно печальным, хотя и странно нереальным.
Он шел по этой строгой черной аллее, искусно настраивающей на
трагический лад, и не раз испуганно останавливался: ему чудились впереди
чьи-то шаги. Но впереди видны были только две одинаковые мрачные стены сосен
да над ними клин усыпанного звездами неба. Сначала он подумал, что это игра
воображения или что его обманывает эхо его собственных шагов. Но чем дальше,
тем определеннее остатки разума склоняли его к мысли, что впереди и в самом
деле шагает кто-то еще. Смутно подумалось: уж не призрак ли там, и он даже
удивился - так быстро представилось ему вполне подходящее для этих мест
привидение: с лицом белым, как у Пьеро, только в черных пятнах. Вершина
темно-синего небесного треугольника становилась все ярче и светлей, но Кидд
еще не понимал, что это все ближе огни, которыми освещены огромный дом и
сад. Он лишь все явственней ощущал вокруг что- то недоброе, все сильней его
пронизывали токи ожесточения и тайны, все сильней охватывало предчувствие...
он не сразу подыскал слово и наконец со смешком его произнес - катастрофы.
Еще сосны, еще кусок дороги остались позади, и вдруг он замер на месте,
словно волшебством внезапно обращенный в камень. Бессмысленно говорить,
будто он почувствовал, что все это происходит во сне; нет, на сей раз он
ясно почувствовал, что сам угодил в какую-то книгу. Ибо мы, люди, привыкли
ко всяким нелепостям, привыкли к вопиющим несообразностям; под их
разноголосицу мы засыпаем. Если же случится что-нибудь вполне сообразное с
обстоятельствами, мы пробуждаемся, словно вдруг зазвенела какая-то до боли
прекрасная струна. Случилось нечто, чему впору было случиться в такой вот
аллее на страницах какой- нибудь старинной повести.
За черной сосной пролетела, блеснув в лунном свете, обнаженная шпага -
такой тонкой сверкающей рапирой в этом древнем парке могли драться на многих
поединках. Шпага упала на дорогу далеко впереди и лежала, сияя, точно
огромная игла. Кидд метнулся, как заяц, и склонился над ней. Вблизи шпага
выглядела как- то уж очень безвкусно: большие рубины на эфесе вызывали
некоторое сомнение. Зато другие красные капли, на клинке, сомнений не
вызывали.
Кидд как ужаленный обернулся в ту сторону, откуда прилетел
ослепительный смертоносный снаряд, - в этом месте траурно-черную стену сосен
рассекла узкая дорожка; Кидд пошел по ней, и глазам его открылся длинный,
ярко освещенный дом, а перед домом - озеро и фонтаны. Но Кидд не стал на все
это смотреть, ибо увидел нечто более достойное внимания.
Над ним, в укромном местечке, на крутом зеленом склоне расположенного
террасами парка притаился один из тех живописных сюрпризов, которые так
часто встречаются в старинных, прихотливо разбитых садах и парках: подобие
круглого холмика или небольшого купола из травы, точно жилище
крота-великана, опоясанное и увенчанное тройным кольцом розовых кустов, а
наверху, на самой середине, солнечные часы. Кидду видна была стрелка
циферблата - она выделялась на темном небосводе, точно спинной плавник
акулы, и к бездействующим этим часам понапрасну льнул лунный луч. Но на
краткий сумасбродный миг к ним прильнуло и нечто другое: какой-то человек.
И хотя Кидд видел его лишь одно мгновенье, и хотя на нем было
чужеземное диковинное одеяние - от шеи до пят он был затянут во что-то
малиновое с золотой искрой, - при проблеске света Кидд узнал этого человека.
Запрокинутое к небу очень белое лицо, гладко выбритое и такое неестественно
молодое, точно Байрон с римским носом, черные, уже седеющие кудри... Кидд
тысячу раз видел портреты сэра Клода Чэмпиона. Человек в нелепом красном
костюме покачнулся, и вдруг покатился по крутому склону, и вот лежит у ног
американца, и только рука его слабо вздрагивает. При виде броско и странно
украшенного золотом рукава Кидд разом вспомнил про "Ромео и Джульетту";
конечно же, облегающий малиновый камзол - это из спектакля. Но по склону, с
которого скатился странный человек, протянулась красная полоса - это уже не
из спектакля. Он был пронзен насквозь.
Мистер Кэлхоун Кидд закричал, еще и еще раз. И снова ему почудились
чьи-то шаги, и совсем близко вдруг очутился еще один человек. Человека этого
он узнал и, однако, при виде его похолодел от ужаса. Беспутный юноша,
назвавшийся Делроем, был пугающе спокоен; если Боулнойза не оказалось там,
где он же назначил встречу, у Делроя была зловещая способность появляться
там, где встречи с ним никто не ждал. Лунный свет все обесцветил: в рамке
рыжих волос изнуренное лицо Делроя казалось уже не столько бледным, сколько
бледно-зеленым.
Гнетущая и жуткая картина должна извинить грубый, ни с чем не
сообразный выкрик Кидда:
- Это твоих рук дело, дьявол?
Джеймс Делрой улыбнулся своей неприятной улыбкой, но не успел вымолвить
ни слова, - лежащий на земле вновь пошевелил рукой, слабо махнул в сторону
упавшей шпаги, потом простонал и наконец через силу заговорил:
- Боулнойз... Да, Боулнойз... Это Боулнойз из ревности... он ревновал
ко мне, ревновал...
Кидд наклонился, пытаясь расслышать как можно больше, и с трудом
уловил:
- Боулнойз... моей же шпагой... он отбросил ее...
Слабеющая рука снова махнула в сторону шпаги и упала неживая, глухо
ударившись оземь. Тут в Кидде прорвалась та резкость, что дремлет на дне
души его невозмутимого племени.
- Вот что, - распорядился он, - сходите-ка за доктором. Этот человек
умер.
- Наверно, и за священником, кстати, - с непроницаемым видом сказал
Делрой. - Все эти Чэмпионы - паписты.
Американец опустился на колени подле тела, послушал, не бьется ли
сердце, положил повыше голову и как мог попытался привести Чэмпиона в
сознание; но еще до того, как второй журналист привел доктора и священника,
он мог с уверенностью сказать, что они опоздали.
- И вы сами тоже опоздали? - спросил доктор, плотный, на вид
преуспевающий джентльмен в традиционных усах и бакенбардах, но с живым
взглядом, которым он подозрительно окинул Кидда.
- В известном смысле да, - с нарочитой медлительностью ответил
представитель "Солнца". - Я опоздал и не сумел его спасти, но, сдается мне,
я пришел вовремя, чтобы услышать нечто важное. Я слышал, как умерший назвал
своего убийцу.
- И кто же убийца? - спросил доктор, сдвинув брови.
- Боулнойз, - ответил Кэлхоун Кидд и негромко присвистнул.
Доктор хмуро посмотрел на него в упор и весь побагровел, но возражать
не стал. Тогда священник, маленький человечек, державшийся в тени, сказал
кротко:
- Насколько я знаю, мистер Боулнойз не собирался сегодня в
Пендрегон-парк.
- Тут мне опять есть что сообщить старушке Англии, - жестко сказал
янки. - Да, сэр, Джон Боулнойз собирался весь вечер быть дома. Он по всем
правилам назначил мне встречу у себя. Но Джон Боулнойз передумал. Час назад,
или около того, он неожиданно и в одиночестве вышел из дому и двинулся в
этот проклятый Пендрегон- парк. Так мне сказал его дворецкий. Сдается мне, у
нас в руках то, что всезнающая полиция называет ключом... а за полицией вы
послали?
- Да, - сказал доктор, - но больше мы пока никого не стали тревожить.
- Ну, а миссис Боулнойз знает? - спросил Джеймс Делрой. И Кидд снова
ощутил безрассудное желание стукнуть кулаком по этим кривящимся в усмешке
губам.
- Я ей не сказал, - угрюмо ответил доктор. - А сюда едет полиция.
Маленький священник отошел было на главную аллею и теперь вернулся с
брошенной шпагой, в руках этого приземистого человечка в сутане, да притом
такого с виду буднично заурядного, она выглядела нелепо огромной и
театральной.
- Пока полицейские еще не подошли, у кого-нибудь есть огонь? - спросил
он, будто извиняясь.
Кидд достал из кармана электрический фонарик, священник поднес его
поближе к середине клинка и, моргая от усердия, принялся внимательно его
рассматривать, потом, не взглянув ни на острие, ни на головку эфеса, отдал
оружие доктору.
- Боюсь, я здесь бесполезен, - сказал он с коротким вздохом. - Доброй
ночи, джентльмены.
И он пошел по темной аллее к дому, сцепив руки за спиной и в
задумчивости склонив крупную голову.
Остальные заторопились к главным воротам, где инспектор и двое
полицейских уже разговаривали с привратником. А в густой тени под сводами
ветвей маленький священник все замедлял и замедлял шаг и наконец, уже на
ступенях крыльца, вдруг замер. Это было молчаливое признание, что он видит
молча приближающуюся к нему фигуру; ибо навстречу ему двигалось видение,
каким остался бы доволен даже Кэлхоун Кидд, которому требовался призрак
аристократический и притом очаровательный. То была молодая женщина в костюме
эпохи Возрождения, из серебристого атласа; золотые волосы ее спадали двумя
длинными блестящими косами, лицо поражало бледностью - она казалась
древнегреческой статуей из золота и слоновой кости. Но глаза ярко блестели,
и голос, хотя и негромкий, звучал уверенно.
- Отец Браун? - спросила она.
- Миссис Боулнойз? - сдержанно отозвался священник. Потом внимательно
посмотрел на нее и прибавил: - Я вижу, вы уже знаете о сэре Клоде.
- Откуда вы знаете, что я знаю? - очень спокойно спросила она.
Он ответил вопросом на вопрос:
- Вы видели мужа?
- Муж дома, - сказала миссис Боулнойз. - Он здесь ни при чем.
Священник не ответил, и женщина подошла ближе, лицо ее выражало
какую-то удивительную силу.

- Сказать вам еще кое-что? - спросила она, и на губах ее даже мелькнула
несмелая улыбка. - Я не думаю, что это сделал он, и вы тоже не думаете.
Отец Браун ответил ей долгим серьезным взглядом и еще серьезней кивнул.
- Отец Браун, - сказала она, - я расскажу вам все, что знаю, только
сперва окажите мне любезность объясните, почему вы не поверили, как все
остальные, что это дело рук несчастного Джона? Говорите все, как есть. Я
знаю, какие ходят толки, и, конечно, по видимости, все против него.
Отец Браун, явно смущенный, провел рукой по лбу.
- Тут есть два совсем незначительных соображения, - сказал он. - По
крайней мере, одно совсем пустячное, а другое весьма смутное. И, однако, они
не позволяют думать, что убийца - мистер Боулнойз. - Он поднял свое круглое
непроницаемое лицо к звездам и словно бы рассеянно продолжал: - Начнем со
смутного соображения. Я верю в смутные соображения. Все то, что "не является
доказательством", как раз меня и убеждает. На мой взгляд, нравственная
невозможность - самая существенная из всех невозможностей. Я очень мало знаю
вашего мужа, но это преступление, которое все приписывают ему, в
нравственном смысле совершенно невозможно. Только не думайте, будто я
считаю, что Боулнойз не мог так согрешить. Каждый может согрешить...
Согрешить, как ему заблагорассудится. Мы можем направлять наши нравственные
побуждения, но коренным образом изменить наши природные наклонности и
поведение мы не в силах. Боулнойз мог совершить убийство, но не такое. Он не
стал бы выхватывать шпагу Ромео из романтических ножен, не стал бы разить
врага на солнечных часах, точно на каком-то алтаре; не стал бы оставлять его
тело среди роз, не стал бы швырять шпагу. Если бы Боулнойз убил, он сделал
бы это тихо и тягостно, как любое сомнительное дело - как он пил бы десятый
стакан портвейна или читал непристойного греческого поэта. Нет,
романтические сцены не в духе Боулнойза. Это скорей в духе Чэмпиона.
- Ах! - вырвалось у женщины, и глаза ее заблестели, точно бриллианты.
- А пустячное соображение вот какое, - сказал Браун. - На шпаге
остались следы пальцев. На полированной поверхности, на стекле или на стали,
их можно обнаружить долго спустя. Эти следы отпечатались на полированной
поверхности. Как раз на середине клинка. Чьи они, понятия не имею, но кто и
почему станет держать шпагу за середину клинка? Шпага длинная, но длинная
шпага тем и хороша, ею удобней поразить врага. По крайней мере, почти
всякого врага. Всех врагов, кроме одного.
- Кроме одного! - повторила миссис Боулнойз.
- Только одного-единственного врага легче убить кинжалом, чем шпагой, -
сказал отец Браун.
- Знаю, - сказала она. - Себя.
Оба долго молчали, потом негромко, но резко священник спросил:
- Значит, я прав? Сэр Клод сам себя убил?
- Да, - ответила она; и лицо ее оставалось холодно и неподвижно. - Я
видела это собственными глазами.
- Он умер от любви к вам? - спросил отец Браун.
Поразительное выражение мелькнуло на бледном лице женщины, отнюдь не
жалость, не скромность, не раскаяние; совсем не то, чего мог бы ожидать
собеседник; и она вдруг сказала громко, с большой силой:
- Ничуть он меня не любил, не верю я в это. Он ненавидел моего мужа.
- Почему? - спросил Браун и повернулся к ней - до этой минуты круглое
лицо его было обращено к небу.
- Он ненавидел моего мужа, потому что... это так необычно, я просто
даже не знаю, как сказать... потому что...
- Да? - терпеливо промолвил Браун.
- Потому что мой муж его не ненавидел. Отец Браун лишь кивнул и,
казалось, все еще слушал; одна малость отличала его почти от всех
детективов, какие существуют в жизни или на страницах романов, - когда он
ясно понимал, в чем дело, он не притворялся, будто не понимает.
Миссис Боулнойз подошла еще на шаг ближе к нему, лицо ее освещала все
та же сдержанная уверенность.
- Мой муж - великий человек, - сказала она. - А сэр Клод Чэмпион не был
великим, он был человек знаменитый и преуспевающий; мой муж никогда не был
ни знаменитым, ни преуспевающим. И поверьте - ни о чем таком он вовсе не
мечтал, - это чистая правда. Он не ждет, что его мысли принесут ему славу,
все равно как не рассчитывает прославиться оттого, что курит сигары. В этом
отношении он чудесно бестолков. Он так и не стал взрослым. Он все еще любит
Чэмпиона, как любил его в школьные годы, восхищается им, как восхищался бы,
если бы кто-нибудь за обедом проделал ловкий фокус. Но ничто не могло
пробудить в нем зависть к Чэмпиону. А Чэмпион жаждал, чтобы ему завидовали.
На этом он совсем помешался, из-за этого покончил с собой.
- Да, мне кажется, я начинаю понимать, - сказал отец Браун.
- Ну, неужели вы не видите? - воскликнула она. - Все рассчитано на
это... и место нарочно для этого выбрано. Чэмпион поселил Джона в домике у
самого своего порога, точно нахлебника... чтобы Джон почувствовал себя
неудачником. А Джон ничего такого не чувствовал. Он ни о чем таком и не
думает, все равно как... ну, как рассеянный лев. Чэмпион вечно врывался к
Джону в самую неподходящую пору или во время самого скромного обеда и
старался изумить каким-нибудь роскошным подарком или праздничным известием
или соблазнял интересной поездкой, точно Гарун аль-Рашид, а Джон очень мило
принимал его дар или не принимал, без особого волнения, словно один ленивый
школьник соглашался или не соглашался с другим. Так прошло пять лет, и Джон
ни разу бровью не повел, а сэр Клод Чэмпион на этом помешался.
- И рассказывал Аман, как возвеличил его царь, - произнес отец Браун. -
И он сказал:
"Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина
сидящим у ворот царских".
- Буря разразилась, когда я уговорила Джона разрешить мне отослать в
журнал некоторые его гипотезы, - продолжала миссис Боулнойз. - Ими
заинтересовались, особенно в Америке, и одна газета пожелала взять у Джона
интервью. У Чэмпиона интервью брали чуть не каждый день, но когда он узнал,
что его сопернику, не ведавшему об их соперничестве, досталась еще и эта
кроха успеха, лопнуло последнее звено, которое сдерживало его бесовскую
ненависть. И тогда он начал ту безрассудную осаду моей любви и чести, что
стала притчей во языцех. Вы спросите меня, почему я принимала столь гнусное
ухаживание. Я отвечу: отклонить его я могла лишь одним способом, - объяснив
все мужу, но есть на свете такое, что душе нашей не дано, как телу не дано
летать. Никто не мог бы объяснить это моему мужу. Не сможет и сейчас. Если
вы всеми словами скажете ему: "Чэмпион хочет украсть у тебя жену", - он
сочтет, что шутка грубовата, а что это отнюдь не шутка - такая мысль не
найдет доступа в его замечательную голову. И вот сегодня вечером Джон должен
был прийти посмотреть наш спектакль, но когда мы уже собрались уходить, он
сказал, что не пойдет: у него есть интересная книга и сигара. Я передала его
слова сэру Клоду, и для него это был смертельный удар. Маньяк вдруг потерял
всякую надежду. Он закололся с воплем, что его убийца Боулнойз. Он лежит там
в парке, он погиб от зависти и оттого, что не сумел возбудить зависть, а
Джон сидит в столовой и читает книгу.
Снова наступило молчание, потом маленький священник сказал:
- В вашем весьма убедительном рассказе есть одно слабое место, миссис
Боулнойз. Ваш муж не сидит сейчас в столовой и не читает книгу. Тот самый
американский репортер сказал мне, что был у вас дома и ваш дворецкий
объяснил ему, что мистер Боулнойз все-таки отправился в Пендрегон-парк.
Блестящие глаза миссис Боулнойз раскрылись во всю ширь и вспыхнули еще
ярче, но то было скорее недоумение, нежели растерянность или страх.
- Как? Что вы хотите сказать? - воскликнула она. - Слуг никого не было
дома, они все смотрели представление. И мы, слава богу, не держим
дворецкого!
Отец Браун вздрогнул и круто повернулся на одном месте, словно какой-то
нелепый волчок.
- Что? Что? - закричал он, словно подброшенный электрическим током. -
Послушайте... скажите... ваш муж услышит, если я позвоню в дверь?
- Но теперь уже вернулись слуги, - озадаченно сказала миссис Боулнойз.
- Верно, верно! - живо согласился священник и резво зашагал по тропинке
к воротам. Только раз он обернулся и сказал: - Найдите-ка этого янки, не то
"Преступление Джона Боулнойза" будет завтра красоваться большими буквами во
всех американских газетах.
- Вы не понимаете, - сказала миссис Боулнойз. - Джона это ничуть не
взволнует. По-моему, Америка для него пустой звук.
Когда отец Браун подошел к дому с ульем и сонным псом, чистенькая
служанка ввела его в столовую, где мистер Боулнойз сидел и читал у лампы под
абажуром, - в точности так, как говорила его жена. Тут же стоял графин с
портвейном и бокал; и уже с порога священник заметил длинный столбик пепла
на его сигаре.
"Он сидит так по меньшей мере полчаса", - подумал отец Браун. По правде
говоря, вид у Боулнойза был такой, словно он сидел не шевелясь с тех самых
пор, как со стола убрали обеденную посуду.
- Не вставайте, мистер Боулнойз, - как всегда приветливо и обыденно
сказал священник. - Я вас не задержу. Боюсь, я помешал вашим ученым
занятиям.
- Нет, - сказал Боулнойз, - я читал "Кровавый палец".
При этих словах он не нахмурился и не улыбнулся, и гость ощутил в нем
глубокое и зрелое бесстрастие, которое жена его назвала величием.
Он отложил кровожадный роман в желтой обложке, совсем не думая, как
неуместно в его руках бульварное чтиво, даже не пошутил по этому поводу.
Джон Боулнойз был рослый, медлительный в движениях, с большой седой,
лысеющей головой и крупными, грубоватыми чертами лица. На нем был поношенный
и очень старомодный фрак, который открывал лишь узкий треугольник
крахмальной рубашки: в этот вечер он явно собирался смотреть свою жену в
роли Джульетты.
- Я не стану надолго отрывать вас от "Кровавого пальца" или от иных
потрясающих событий, - с улыбкой произнес отец Браун. - Я пришел только
спросить вас о преступлении, которое вы совершили сегодня вечером.
Боулнойз смотрел на него спокойно и прямо, но его большой лоб стал
наливаться краской; казалось, он впервые в жизни почувствовал
замешательство.
- Я знаю, это было странное преступление, - негромко сказал Браун. -
Возможно, более странное, чем убийство... для вас. В маленьких грехах иной
раз трудней признаться, чем в больших... но потому-то так важно в них
признаваться. Преступление, которое вы совершили, любая светская дама
совершает шесть раз в неделю, и, однако, слова не идут у вас с языка, словно
вина ваша чудовищна.
- Чувствуешь себя последним дураком, - медленно выговорил философ.
- Знаю, - согласился его собеседник, - но нам часто приходится
выбирать: или чувствовать себя последним дураком, или уж быть им на самом
деле.
- Не понимаю толком, почему я так поступил, - продолжал Боулнойз, - но
я сидел тут и читал и был счастлив, как школьник в день, свободный от
уроков. Так было беззаботно, блаженна... даже не могу передать... сигары под
боком... спички под боком... впереди еще четыре выпуска этого самого
"Пальца".. это был не просто покой, а совершенное довольство. И вдруг звонок
в дверь, и долгую, бесконечно тягостную минуту мне казалось - я не смогу
подняться с кресла... буквально физически, мышцы не сработают. Потом с
неимоверным усилием я встал, потому что знал - слуги все ушли. Отворил
парадное и вижу: стоит человечек и уже раскрыл рот - сейчас заговорит, и
блокнот раскрыл - сейчас примется записывать. Тут я понял, что это
газетчик-янки, я про него совсем забыл. Волосы у него были расчесаны на
пробор, и, поверьте, я готов был его убить...
- Понимаю, - сказал отец Браун. - Я его видел.
- Я не стал убийцей, - мягко продолжал автор теории катастроф, - только
лжесвидетелем. Я сказал, что я ушел в Пендрегон-парк, и захлопнул дверь у
него перед носом. Это и есть мое преступление, отец Браун, и уж не знаю,
какое наказание вы на меня наложите.
- Я не стану требовать от вас покаяния, - почти весело сказал
священник, явно очень довольный, и взялся за шляпу и зонтик. - Совсем
наоборот. Я пришел как раз для того, чтобы избавить вас от небольшого
наказания, которое, в противном случае, последовало бы за вашим небольшим
проступком.
- Какого же небольшого наказания мне с вашей помощью удалось избежать?
- с улыбкой спросил Боулнойз.
- Виселицы, - ответил отец Браун.




1) - Джеймс Уильям (1842-1910) - американский психолог и философ



Г.К. Честертон
Небесная стрела

Перевод Е. Коротковой


Боюсь, не меньше ста детективных историй начинаются с того, что кто-то
обнаружил труп убитого американского миллионера, - обстоятельство, которое
почему-то повергает всех в невероятное волнение. Счастлив, кстати, сообщить,
что и наша история начинается с убитого миллионера, а если говорить точнее,
с целых трех, что даже можно счесть embarras de richesse (1). Но именно это
совпадение или, может быть, постоянство в выборе объекта и выделили дело из
разряда банальных уголовных случаев, превратив в проблему чрезвычайной
сложности.
Не вдаваясь в подробности, молва утверждала, что все трое пали жертвой
проклятия, тяготеющего над владельцами некой ценной исторической реликвии,
ценность которой была, впрочем, не только исторической. Реликвия эта
представляла собой нечто вроде украшенного драгоценными камнями кубка,
известного под названием "коптская чаша". Никто не знал, как она оказалась в
Америке, но полагали, что прежде она принадлежала к церковной утвари Кое-кто
приписывал судьбу ее владельцев фанатизму какого-то восточного христианина,
удрученного тем, что священная чаша попала в столь материалистические руки.
О таинственном убийце, который, возможно, был совсем даже и не фанатик,
ходило много слухов и часто писали газеты. Безымянное это создание
обзавелось именем, вернее, кличкой. Впрочем, мы начнем рассказ лишь с
третьего убийства, так как лишь тогда на сцене появился некий Священник
Браун, герой этих очерков
Сойдя с палубы атлантического лайнера и ступив на американскую землю,
отец Браун, как многие англичане, приезжавшие в Штаты, с удивлением
обнаружил, что он знаменитость. Его малорослую фигуру, его
малопримечательное близорукое лицо, его порядком порыжевшую сутану на родине
никто бы не назвал необычными, разве что необычайно заурядными. Но в Америке
умеют создать человеку славу; участие Брауна в распутывании двух-трех
любопытных уголовных дел и его старинное знакомство с экс-преступником и
сыщиком Фламбо создали ему в Америке известность, в то время как в Англии о
нем лишь просто кое-кто слыхал. С недоумением смотрел он на репортеров,
которые, будто разбойники, напали на него со всех сторон уже на пристани и
стали задавать ему вопросы о вещах, в которых он никак не мог считать себя
авторитетом, например, о дамских модах и о статистике преступлений в стране,
где он еще и нескольких шагов не сделал. Возможно, по контрасту с черным,
плотно сомкнувшимся вокруг него кольцом репортеров, отцу Брауну бросилась в
глаза стоявшая чуть поодаль фигура, которая также выделялась своей чернотой
на нарядной, освещенной ярким летним солнцем набережной, но пребывала в
полном одиночестве, - высокий, с желтоватым лицом человек в больших
диковинных очках. Дождавшись, когда репортеры отпустили отца Брауна, он
жестом остановил его и сказал:
- Простите, не ищете ли вы капитана Уэйна?
Отец Браун заслуживал некоторого извинения, тем более что сам он остро
чувствовал свою вину. Вспомним: он впервые увидел Америку, главное же -
впервые видел такие очки, ибо мода на очки в массивной черепаховой оправе
еще не дошла до Англии. В первый момент у него возникло ощущение, будто он
смотрит на пучеглазое морское чудище, чья голова чем-то напоминает
водолазный шлем. Вообще же незнакомец одет был щегольски, и простодушный
Браун подивился, как мог такой щеголь изуродовать себя нелепыми огромными
очками. Это было все равно, как если бы какой-то денди для большей
элегантности привинтил себе деревянную ногу. Поставил его в тупик и
предложенный незнакомцем вопрос. В длинном списке лиц, которых Браун
надеялся повидать в Америке, и в самом деле значился некий Уэйн,
американский авиатор, друг живущих во Франции друзей отца Брауна; но он
никак не ожидал, что этот Уэйн встретится ему так скоро.
- Прошу прощения, - сказал он неуверенно, - так это вы капитан Уэйн?
Вы... вы его знаете?
- Что я не капитан Уэйн, я могу утверждать довольно смело, -
невозмутимо отозвался человек в очках. - Я почти не сомневался в этом,
оставляя его в автомобиле, где он сейчас вас дожидается. На ваш второй
вопрос ответить сложнее. Я полагаю, что я знаю Уэйна, его дядюшку и, кроме
того, старика Мертона. Я старика Мертона знаю, но старик Мертон не знает
меня. Он видит в этом свое преимущество, я же полагаю, что преимущество - за
мной. Вы поняли меня?
Отец Браун понял его не совсем. Он, помаргивая, глянул на сверкающую
гладь моря, на верхушки небоскребов, затем перевел взгляд на незнакомца.
Нет, не только потому, что он прятал глаза за очками, лицо его выглядело
столь непроницаемым. Было в этом желтоватом лице что-то азиатское, даже
монгольское; смысл его речей, казалось, наглухо был скрыт за сплошными
пластами иронии. Среди общительных и добродушных жителей этой страны нет-нет
да встретится подобный тип - непроницаемый американец.
- Мое имя - Дрейдж, - сказал он, - Норман Дрейдж, и я американский
гражданин, что все объясняет. По крайней мере, остальное, я надеюсь,
объяснит мой друг Уэйн, так что не будем нынче праздновать четвертое июля
(2).
Ошеломленный, Браун позволил новому знакомцу увлечь себя к
находившемуся неподалеку автомобилю, где сидел молодой человек с желтыми
всклокоченными волосами и встревоженным осунувшимся лицом. Он издали
приветствовал отца Брауна и представился: Питер Уэйн. Браун не успел
опомниться, как его втолкнули в автомобиль, который, быстро промчавшись по
улицам, выехал за город. Не привыкший к стремительной деловитости
американцев, Браун чувствовал себя примерно так, словно его влекли в
волшебную страну в запряженной драконами колеснице. И как ни трудно ему было
сосредоточиться, именно здесь ему пришлось впервые выслушать в пространном
изложении Уэйна, которое Дрейдж иногда прерывал отрывистыми фразами, историю
о коптской чаше и о связанных с ней двух убийствах.
Как он понял, дядя Уэйна, некто Крейк, имел компаньона по фамилии
Мертон, и этот Мертон был третьим по счету богатым дельцом, в чьи руки
попала коптская чаша. Когда-то первый из них, Титус П. Трэнт, медный король,
стал получать угрожающие письма от неизвестного, подписывавшегося Дэниел
Рок. Имя, несомненно, было вымышленным, но его носитель быстро прославился,
хотя доброй славы и не приобрел. Робин Гуд и Джек Потрошитель вместе не были
бы более знамениты, чем этот автор угрожающих писем, не собиравшийся, как
вскоре стало ясно, ограничиться угрозами. Все закончилось тем, что однажды
утром старика Трэнта нашли в его парке у пруда, головой в воде, а убийца
бесследно исчез. По счастью, чаша хранилась в сейфе банка и вместе с прочим
имуществом перешла к кузену покойного, Брайану Хордеру, тоже очень богатому
человеку, также вскоре подвергшемуся угрозам безымянного врага. Труп Брайана
Хордера нашли у подножья скалы, неподалеку от его приморской виллы, дом же
был ограблен, и на сей раз - очень основательно. И хотя чаша не досталась
грабителю, он похитил у Хордера столько ценных бумаг, что дела последнего
оказались в самом плачевном состоянии.
- Вдове Брайана Хордера, - рассказывал дальше Уэйн, - пришлось продать
почти все ценности. Наверно, именно тогда Брандер Мертон и приобрел
знаменитую чашу. Во всяком случае, когда мы познакомились, она уже
находилась у него. Но, как вы сами понимаете, быть ее владельцем довольно
обременительная привилегия.
- Мистер Мертон тоже получает угрожающие письма? - спросил отец Браун,
помолчав.
- Думаю, что да, - сказал мистер Дрейдж, и что-то в его голосе
заставило священника взглянуть на него повнимательнее: Дрейдж беззвучно
смеялся, да так, что у священника побежали по коже мурашки.
- Я почти не сомневаюсь, что он получал такие письма, - нахмурившись,
сказал Питер Уэйн. - Я сам их не читал: его почту просматривает только
секретарь, и то не полностью, поскольку Мертон, как все богачи, привык
держать свои дела в секрете. Но я видел, как он однажды рассердился и
огорчился, получив какие-то письма; он, кстати, сразу же порвал их, так что
и секретарь их не видел. Секретарь тоже обеспокоен; по его словам, старика
кто-то преследует. Короче, мы будем очень признательны тому, кто хоть
немного нам поможет во всем этом разобраться. А поскольку ваш талант, отец
Браун, всем известен, секретарь просил меня безотлагательно пригласить вас в
дом Мертона.
- Ах, вот что, - сказал отец Браун, который наконец-то начал понимать,
куда и зачем его тащат. - Но я, право, не представляю, чем могу вам помочь.
Вы ведь все время здесь, и у вас в сто раз больше данных для научного
вывода, чем у случайного посетителя.
- Да, - сухо заметил мистер Дрейдж, - наши выводы весьма научны,
слишком научны, чтобы поверить в них. Сразить такого человека, как Титус П.
Трэнт, могла только небесная кара, и научные объяснения тут ни при чем. Как
говорится, гром с ясного неба.
- Неужели вы имеете в виду вмешательство потусторонних сил! -
воскликнул Уэйн.
Но не так-то просто было угадать, что имеет в виду Дрейдж; впрочем,
если б он сказал о ком-нибудь: "тонкая штучка", - можно было бы почти
наверняка предположить, что это значит "дурак". Мистер Дрейдж хранил
молчание, непроницаемый и неподвижный, как истый азиат; вскоре автомобиль
остановился, видимо, прибыв к месту назначения, и перед ними открылась
странная картина. Дорога, которая до этого шла среди редко растущих
деревьев, внезапно вывела их на широкую равнину, и они увидели сооружение,
состоявшее лишь из одной стены; образуя круг вроде защитного вала в военном
лагере римлян, постройка чем-то напоминала аэродром. На вид ограда не была
похожа на деревянную или каменную и при ближайшем рассмотрении оказалась
металлической.
Все вышли из автомобиля и после некоторых манипуляций, подобных тем,
что производятся при открывании сейфа, в стене тихонько отворилась дверца. К
немалому удивлению Брауна, человек по имени Норман Дрейдж не проявил желания
войти.
- Нет уж, - заявил он с мрачной игривостью. - Боюсь, старик Мертон не
выдержит такой радости. Он так любит меня, что, чего доброго, еще умрет от
счастья.
И он решительно зашагал прочь, а отец Браун, удивляясь все больше и
больше, прошел в стальную дверцу, которая тут же за ним защелкнулась. Он
увидел обширный, ухоженный парк, радовавший взгляд веселым разнообразием
красок, но совершенно лишенный деревьев, высоких кустов и высоких цветов. В
центре парка возвышался дом, красивый и своеобразный, но так сильно
вытянутый вверх, что скорее походил на башню. Яркие солнечные блики играли
там и сям на стеклах расположенных под самой крышей окон, но в нижней части
дома окон, очевидно, не было. Все вокруг сверкало безупречной чистотой,
казалось, присущей самому воздуху Америки, на редкость ясному. Пройдя через
портал, они увидели блиставшие яркими красками мрамор, металлы, эмаль, но
ничего похожего на лестницу. Только в самом центре находилась заключенная в
толстые стены шахта лифта. Доступ к ней преграждали могучего вида мужчины,
похожие на полисменов в штатском.
- Довольно фундаментальная система охраны, не спорю, - сказал Уэйн. -
Вам, возможно, немного смешно, что Мертон живет в такой крепости, - в парке
нет ни единого дерева, за которым кто-то мог бы спрятаться. Но вы не знаете
этой страны, здесь можно ожидать всего. К тому же вы, наверное, себе не
представляете, что за величина Брандер Мертон. На вид он скромный, тихий
человек, такого встретишь на улице - не заметишь; впрочем, встретить его на
улице теперь довольно мудрено: если он когда и выезжает, то в закрытом
автомобиле. Но если что-то с ним случится, волна землетрясений встряхнет
весь мир от тихоокеанских островов до Аляски. Едва ли был когда-либо
император или король, который обладал бы такой властью над народами. А ведь,
сознайтесь, если бы вас пригласили в гости к царю или английскому королю, вы
пошли бы из любопытства. Как бы вы ни относились к миллионерам и царям,
человек, имеющий такую власть, не может не быть интересен. Надеюсь, ваши
принципы не препятствуют вам посещать современных императоров, вроде
Мертона.
- Никоим образом, - невозмутимо отозвался отец Браун. - Мой долг -
навещать узников и всех несчастных, томящихся в заключении.
Молодой человек нахмурился и промолчал; на его худом лице мелькнуло
странное, не очень-то приветливое выражение. Потом он вдруг сказал:
- Кроме того, не забывайте, что Мертона преследует не просто мелкий
жулик или какая-то там "Черная рука". Этот Дэниел Рок - сущий дьявол.
Вспомните, как он прикончил Трэнта в его же парке, а Хордера - возле самого
дома, и оба раза ускользнул.
Стены верхнего этажа были невероятно толсты и массивны, комнат же
имелось только две: прихожая и кабинет великого миллионера. В тот момент,
когда Браун и Уэйн входили в прихожую, из дверей второй комнаты показались
два других посетителя. Одного из них Уэйн назвал дядей; это был невысокий,
но весьма крепкий и энергичный человек, с бритой головой, которая казалась
лысой, и до того темным лицом, что оно, казалось, никогда не было белым. Это
был прославившийся в войнах с краснокожими старик Крейк, обычно именуемый
Гикори Крейком, в память еще более знаменитого старика Гикори (3). Совсем
иного типа господин был его спутник - вылощенный, верткий, с черными, как бы
лакированными волосами и с моноклем на широкой черной ленте - Бернард Блейк,
поверенный старика Мертона, приглашенный компаньонами на деловое совещание.
Четверо мужчин, из которых двое почтительно приближались к святая святых, а
двое других столь же почтительно оттуда удалялись, встретившись посреди
комнаты, вступили между собой в непродолжительный учтивый разговор. А за
всеми этими приближениями и удалениями из глубины полутемной прихожей,
которую освещало только внутреннее окно, наблюдал плотный человек с лицом
негроида и широченными плечами. Таких, как он, шутники-американцы именуют
злыми дядями, друзья называют телохранителями, а враги - наемными убийцами.
Он сидел, не двигаясь, у двери кабинета и даже бровью не повел при их
появлении. Зато Уэйн, увидев его, всполошился.
- Что, разве хозяин там один? - спросил он.
- Успокойся, Питер, - со смешком ответил Крейк. - С ним его секретарь
Уилтон. Надеюсь, этого вполне достаточно. Уилтон стоит двадцати
телохранителей. Он так бдителен, что, наверно, никогда не спит. Очень
добросовестный малый, к тому же быстрый и бесшумный, как индеец.
- Ну, по этой части вы знаток, - сказал племянник. - Помню, еще в
детстве, когда я увлекался книгами об индейцах, вы обучали меня разным
приемам краснокожих. Правда, в этих моих книгах индейцам всегда приходилось
худо.
- Зато в жизни - не всегда, - угрюмо сказал старый солдат.
- В самом деле? - любезно осведомился мистер Блейк. - Разве они могли
противостоять нашему огнестрельному оружию?
- Я видел, как, вооруженный только маленьким ножом, индеец, в которого
целились из сотни ружей, убил стоявшего на крепостной стене белого, - сказал
Крейк.
- Убил ножом? Но как? - спросил Блейк.
- Он его бросил, - ответил Крейк. - Метнул прежде, чем в него успели
выстрелить. Какой-то новый, незнакомый мне прием.
- Надеюсь, вы с ним так и не ознакомились, - смеясь, сказал племянник
Крепка.
- Мне кажется, - задумчиво проговорил отец Браун, - из этой истории
можно извлечь мораль.
Пока они так разговаривали, из смежной комнаты вышел и остановился чуть
поодаль секретарь Мертона мистер Уилтон, светловолосый, бледный человек с
квадратным подбородком и немигающими собачьими глазами; в нем и вправду было
что-то от сторожевого пса.
Он произнес одну лишь фразу: "Мистер Мертон примет вас через десять
минут", - но все тут же стали расходиться. Старик Крейк сказал, что ему
пора, племянник вышел вместе с ним и адвокатом, и Браун на какое-то время
остался наедине с секретарем, поскольку едва ли можно было считать
человеческим или хотя бы одушевленным существом верзилу-негроида, который,
повернувшись к ним спиной, неподвижно сидел, вперив взгляд в дверь
хозяйского кабинета.
- Предосторожностей хоть отбавляй, - сказал секретарь. - Вы, наверно,
уже слышали о Дэниеле Роке и знаете, как опасно оставлять хозяина надолго
одного.
- Но ведь сейчас он остался один? - спросил Браун.
Секретарь взглянул на него сумрачными серыми глазами.
- Всего на пятнадцать минут, - ответил он. - Только четверть часа в
сутки он проводит в полном одиночестве; он сам этого потребовал, и не без
причины.
- Что же это за причина? - полюбопытствовал гость.
Глаза секретаря глядели так же пристально, не мигая, но суровая складка
у рта стала жесткой.
- Коптская чаша, - сказал он. - Вы, может быть, о ней забыли. Но хозяин
не забывает, он ни о чем не забывает. Он не доверяет ее никому из нас. Он
где-то прячет ее в комнате, но где и как - мы не знаем, и достает ее, лишь
когда остается один. Вот почему нам приходится рисковать те пятнадцать
минут, пока он молится там на свою святыню; думаю, других святынь у него
нет. Риск, впрочем, невелик; я здесь устроил такую ловушку, что и сам дьявол
не проберется в нее, а верней - из нее не выберется. Если этот чертов Рок
пожалует к нам в гости, ему придется тут задержаться. Все эти четверть часа
я сижу как на иголках и если услышу выстрел или шум борьбы, я нажму на эту
кнопку, и металлическая стена парка окажется под током, смертельным для
каждого, кто попытается через нее перелезть. Да выстрела и не будет; эта
дверь - единственный вход в комнату; а окно, возле которого сидит хозяин,
тоже единственное, и карабкаться к нему пришлось бы на самый верх башни по
стене, гладкой, как смазанный жиром шест. К тому же все мы, конечно,
вооружены, и даже если Рок проберется в комнату, живым он отсюда не выйдет.
Отец Браун помаргивал, разглядывая ковер. Затем, вдруг как-то
встрепенувшись, он повернулся к Уилтону.

Страницы

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися