Алкей. Мелика.[Вокальная лирика]

Содержание





      Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
      Для высших учебных заведений.
      Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
      М., "Просвещение", 1965
      OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

АЛКЕЙ


      (Конец VII - начало VI в. до н. э.)
Алкей - поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу".
[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей
      и Сапфо", М., 1914.]

x x x



      Но - злейший недуг - голову выше всех {а}
      Гребней подъемля, новый чернеет вал,
      Беду суля и труд великий,
      Прежде чем в гавань корабль войдет.

      Перевод В. Иванова

      а Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой".


      [НА ПИТТАКА]

      Притонов низких был завсегдатаем;
      Опохмелялся в полдень несмешанным.
      А ночью то-то шло веселье:
      Гам бессловесным сменялся ревом.
      Пошел он в гору; но не забыл в чести
      Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
      Всю ночь о дно глубокой бочки
      Наперебой черпаки стучали.

      Перевод В. Иванова

x x x



      Дождит отец Зевс с неба ненастного,
      И ветер дует стужею севера,
      И стынут струйки дождевые,
      И замерзают ручьи под вьюгой.
      Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
      Да не жалея в кубки глубокие
      Лей хмель отрадный, да теплее
      По уши в мягкую шерсть укройся...
      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
      Предотвратим ли думой грядущее?
      Вино - из всех лекарств лекарство
      Против унынья, напьемся же пьяны!

      Перевод В. Иванова


      [ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]

      В венке из фиалок, святая Сапфо!
      О ты, чья улыбка так сладко играет!
      Хотел бы сказать тебе слово одно,
      Да стыд говорить мне мешает.

      Перевод С.И. Радцига

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися