Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.Д.Щедровицкого)

Содержание





      Перевод Д.Щедровицкого

41



      Твоих измен беспечных череда,
      Когда ты забываешь обо мне, -
      При красоте твоей, в твои года,
      Среди страстей, естественна вполне.
      Ты добр - тебя в полон берут шутя,
      Красив - тебя легко завоевать;
      К желаньям жен, о женщины дитя,
      Легко ли равнодушным пребывать?
      Увы! Ты и меня не пощадил.
      Твоей красе и юности упрек
      Я шлю за то, что ты, в избытке сил,
      две чести сразу опорочить смог:
      Ее - своей красою соблазнив,
      Свою же - мне с подругой изменив.

68



      Его лицо есть память о былом:
      В ту пору, как цветок, жила в природе
      Краса, а не блестела над челом,
      Как днесь - ее внебрачные отродья:
      В те дни власы златые мертвеца
      Живым не отдавали, состригая
      для увенчанья нового лица,
      Чтоб смертью украшалась жизнь другая.
      В нем ожил век античности святой,
      Тот мир, что был когда-то прост и целен:
      Цвела весна своею красотой,
      Ни у кого не похищая зелень.
      Сей образец Природа сохранила -
      И фальшь искусства с красотой сравнила.

113



      Расстались мы - и память оком стала,
      А око, что ведет меня в пути,
      Способность к различенью потеряло,
      Глядит вокруг, а толку нет почти.
      Оно до сердца не доносит вид
      Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов:
      Мой взгляд по ним беспамятно скользит,
      Что ни уловит - упустить готов.
      Равно - гора пред ним иль океан,
      Лик чудный иль бесформенная груда,
      Свет или сумрак, голубь или вран, -
      Твои черты он узнает повсюду.
      Мне память одного тебя являет,
      И этим светом взор мой ослепляет.

116



      Нет, я не стану камнем преткновенья
      Для брачного союза двух умов:
      Любовь, что нам изменит на мгновенье,
      Уже не настоящая любовь.
      Любовь - маяк, она, средь бурь тверда,
      Горит во тьме незыблемо, высоко,
      Но, хоть плывущим видима звезда,
      От них сокрыто начертанье рока.
      У времени любовь не жалкий шут,
      Пусть губ и щек соцветья Время скосит, -
      Нет над любовью власти у минут,
      Она годам свой приговор выносит.
      И если я от истины далек
      То ни влюбленных нет, он этих строк.

144



      Две страсти - безнадежность и блаженство -
      Всегда со мной по обе стороны:
      Дух добрый - муж, краса и совершенство,
      А злобный демон в образе жены.
      Чтоб скорбью низвести меня до ада,
      Стремится ведьма ангела прельстить,
      И, спесью замарать невинность рада,
      Святого хочет в беса превратить.
      Боюсь, что худшее уже свершилось,
      И понимаю, на свою беду:
      Мой друг с моей подругой подружились,
      И он, наверно, у нее в аду.
      Пойму, что мне предчувствие не лжет,
      Когда злой ангел - доброго сожжет.

147



      Моя любовь - как лихорадка: страсть
      К тому, что в жар вгоняет, скорби множит,
      Она опять спешит напиться всласть
      Отравы, без которой жить не может.
      Врач-ум, упрямством страсти раздражен,
      Совсем о ней оставил попеченье,
      И вот я в безысходность погружен:
      Страсть - это смерть, от смерти нет леченья.
      Ум обо мне не ведает забот,
      Безумный дух тревоги одолели,
      Без всякого порядка, взад-вперед
      Блуждают мысль и речь вдали от цели.
      Да, ты мне светлой виделась, хоть ты -
      Черней, чем ад, мрачнее темноты.

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися