Маля Цахес на прiзвиську Циннобер. Переказ сюжету
Подiï вiдбуваються у вигаданому князiвствi Керепес, де колисьдiяльнiстю князя Пафнутiя було впроваджено “утворення”.
Пройшли року, i плоди “утворення” наочно вiдчутнi: у
мiсцевому унiверситетi пояснюють природу за допомогою фiзичних досвiдiв,
роблять дивнi вiдкриття на зразок того, що “темрява походить вiд
недолiку свiтла”. Серед молодi поширене чинопочитанне, прагнення
зробити службову кар'єру й збагатитися
Серед цих симпатичних, але обмежених людей залишився один, котрий
зберiгає в душi вiрнiсть природi, сприймає серцем
ïï музику. Це студент Бальтазар. Серед чарiвникiв також не всi
зникли з “освiченоï держави”. Це фея Розабельверде й
маг Проспер Альпанус. Прагнучи допомогти маленькому калiцi Цахесу, фея
Розабельверде надiляє його чудесним дарунком — трьома вогненно-
блискучими волосками. Вiдтепер всi те гарне, що роблять iншi люди, буде
приписуватися Цахесу Цинноберу. Але в обивательському суспiльствi цей
щедрий дарунок виявився фатальним. Вiн не приносить щастя Цахесу, що
залишається грубим i злiсним створенням; вiн робить нещасними й
багатьох iнших людей, яких цей карлик “обкрадається
Роздiл 1
Коли князь Пафнутiй уводив у своïй краïнi утворення, фея
Розабельверде потрапила в притулок шляхетних дiвиць. Те, що на перший
погляд можна було цiлком сприйняти за химерно скручений обрубок дерева,
було щось iнше, як спотворений маля якихось двi п'ядi ростом, що дотепер
лежав у коробi поперек, а тепер вилiзли й борсався в травi. Голова у
виродка глибоко запала мiж плечима, на спинi вирiс горб, як гарбуз, а
вiдразу ж вiд грудей звисали тонкi, немов лiщиновi палички, ноги. А весь
вiн був схожий на роздвоєну редьку. На особi неуважний погляд
нiчого й не розглянув би, але, придивившись уважнiше, можна було
помiтити довгий гострий нiс, що витикався з-пiд чорного чуба, пари
маленьких чорних очей, якi блищали на зморщеному, як у старого, особi,
— чудовиська, та й тiльки. И як тiльки жiнку, убиту горем, зморив
глибокий сон, а син ïï борсався при нiй, трапилося так, що
панi Розабельверде, саме цiєю дорогою верталася iз прогулянки.
Вона зупинилася, побачивши бiдолашну жiнку iз сином, що по натурi була
набожн i жалiслива й дуже зворушилася
- - Про Бог милостивий! — початку вона. — Скiльки горя й бiдностi є ще на землi! Нещасна жiнка! Навряд чи вона знає, що живе у свiтi, тому що працює непосильно, а голод i турботи ïï зовсiм пригнiтили! Тепер я вiдчула, яка я вбога й неспроможна! Ах, якби я могла допомогти так, як хотiлося б! Але тим, що в мене ще залишилося, тим невеликим даруванням, що ворожа сила не могла украсти в мене й знищити, я ще володiю й до кiнця скористаюся ним, щоб угамувати твоє горе. Навiть якби я й мала грошi, то вони б тобi не принесли добра, а може, i довели б до лиха. Тобi й твоєму чоловiковi не судилося багатство, а кому воно не судилося, у того червiнцi летять iз кишенi й лише бiль йому наносять, i чим бiльше золота йому перепадає, тим вiн стає бiднiше. Але я знаю: саме бiльше лихо, що гризе твоє серце — думка про цього маленького виродка, що висить на тобi лиховiсним тягарем. I нести тобi цей тягар потрiбно все своє життя. Стрункий, гарний, сильний, розумним цей хлопчик нiколи не буде. Чи зможу я тобi якось допомогти?
- - Эх! — сказала вона. — Яка ж солодка ця хвилинка сну, що дала менi стiльки втiхи, стiльки бадьоростi! Але сонечко от-от опуститься за гори, скорiше додому!..
Гофман висмiює не стiльки “пасинка природи” —маленького Цахеса, нiкчемного й безпомiчного обранця феï, а
середовище, що сприяє процвiтанню Циннобера, те суспiльство, що
схильне бачити у виродку — красеня, у бездарностi — талант,
в абсолютнiй тупостi — мудрiсть, у нелюдi — “прикраса
суспiльства”. Цахеси народжуються, Цахеси живуть i процвiтають,
начебто говорить Гофман своєю казкою, лише завдяки нiкчемностi,
вульгарностi середовища, що ïх породила. I вже не дивує те,
що в такiй краïнi не цiнуються таланти, знання, моральнi якостi,
навiть любов. Але сам автор, дуже точно показавши симптоми хвороби
суспiльства, не дає прямолiнiйних, рацiональних пояснень
ïï причин, а тим бiльше способiв ïï лiкування. В
“Крихтi Цахесе” присутнi кiлька припущень про джерела
виникнення Цинноберов. Це — влада грошей, людське божевiлля, рiзнi
прояви чарiвних сил. Кожний з них залишається недоведеною
гiпотезою
Роздiл 8
- … — Тримаєте, тримаєте! — кричить Бальтазар. Тодi Фабиан i Пульхер вистачають маля так, що вiн не може й поворухнутися, а Бальтазар, упевнено й обережно схопивши червонi волоски, вiдразу вириває ïх з голови, пiдбiгає до камiна, кидає у вогонь, волоски трiскотять, лунає страшний вибух, i всi немов прокидаються вiд сну. А маля Циннобер, тiльки-но пiднявшись iз пiдлоги, коштує й лається, i свариться, i грозить зараз же схопити й сховати в саму темну темницю нахабних порушникiв, якi насмiлилися напасти на священну особу, першого мiнiстра держави! Але все лише запитують один одного:
- - Звiдки вiн узявся? Чого треба цьому маленькому виродковi?
- А карлик i далi бiситься як божевiльний, тупотить ногами по пiдлозi й кричить:
- - Я мiнiстр Циннобер… я мiнiстр Циннобер… кавалер ордена Зелено-вогненного Тигру iз дванадцятьма ґудзиками! Усi вибухають шаленим реготом. Маляти оточують чоловiка, пiднiмають i перекидають. Орденськi ґудзики вiдлiтають одна за iншою, вiн втрачає капелюх, шпагу, черевики. Князь Барсануф виходить через кошик i наближається до гостей. Маля репетує йому:
- Князь Барсануф! Ваша светловельможность! Рятуйте свого мiнiстра, свого улюбленця! Рятуйте! Рятуйте! Держава в небезпецi! Вогненний^-вогненний-зелено-вогненний Тигр! Нещастя! Нещастя!
- Князь кидає на маля розлючений погляд i йде швидко до дверей i говорить, звертаючись до вас, що заслонив, дорогу Мошу Терпину:
- И ви насмiлилися отут своєму князевi, батьковi вiтчизни, улаштувати цю безглузду комедiю? Ви мене запросили на заручини своєï дочки з моïм гiдним мiнiстром Циннобером, а замiсть свого мiнiстра я бачу огидного виродка, на який ви натягнули блискучий одяг! Ви знаєте, пан, що це державна зрада, за неï варто було б вас суворо покарати, коли б ви не були заклятим дурнем, якому мiсце в божевiльних! Я вiдбираю у вас посада генерального директора природних справ. Бувайте! I вiн прожогом вискочив ладь. А Мош Терпин, тремтячи з лютi, кинувся на маля, схопив його за довгий чуб i повiв кокну.
- - Ладь звiдси! Я тебе викину за вiкно, мерзенний виродок, що так безсоромно вiдправив мене до дурного й вiдiбрав щастя мого життя! I вiн хотiв викинути маляти у вiдкрите вiкно, але доглядач зоологiчного кабiнету, що теж був на заручинах, блискавично пiдскочив, схопив маля й вирвав з рук Терпина.
не зазiхайте на князiвську власнiсть. Це не виродок, це той, що втiк
- з музею
маля на середину залу. Пiд голосний, глузливий регiт гостей маля,
хрюкаючи й галасуючи, направився до дверей, униз сходами, i побiг
щосили додому, не замiчений навiть своïми
слугами…
що в нiй iронiчно представлений навiть мир поетичноï мрiï,
втiлений в образi Бальтазара — антипода Цахеса. Герой належить
до когорти романтичних художникiв-ентузiастiв, йому властиве
поетичне свiтосприймання, умiння бачити те, що недоступно звичайним
людям. Романтичнiсть Бальтазара явно перебiльшена письменником. Як i
належить романтичному героєвi, вiн натура творча,
протистоïть миру фiлiстерськоï буденностi, але його
романтична мрiя стає мiщанським святом. У винагороду за всi
страждання Бальтазар одержує вiд Проспера Альпануса город, де
росте “найкраща капуста”, кухню, де з “горщикiв
нiколи нiчого не збiгає й жодне страва не
пригоряє”, будинок, у якому не б'ється нi
порцеляна, не стекло, не вимазуються килими й покриття на
стiльцях… Ставиться пiд сумнiв не тiльки можливiсть, а й
необхiднiсть втечi вiд дiйсностi в мир романтичноï iдилiï
Казка, як цього вимагає жанр, має гарний, щасливий
кiнець. Бальтазар жениться на улюбленоï Кандде. Молодi
поселяються в чудовому сiльському будиночку Проспера Альпануса. Але
таке можливо тiльки в казцi. У реальному життi керують Цахеси, i
комусь вирвати цi три золотi волосинки. Тiльки деякi Бальтазари
бачать тут правду — та й то тiльки тому, що в них викрали
наречену. Правда, у казцi з'являється добрий Проспер Альпанус,
але в життi таких чаклунiв нi, i Циннобери женяться на прекрасних
Кандидах, вони при владi, доля ж ентузiастiв — вигнання,
приручення, а iнодi й в'язниця. Романтичне щастя Гофмана —
тiльки казка, фiкцiя, поетична фантазiя


