Шиллер i Украïна


Драматургiчний спадок Шиллера був добре вiдомий в Украïнi i вже в
3040х роках ХIХ столiття багато його творiв були перекладенi росiйською
та украïнською мовами. Свободолюбивий пафос драм Шиллера був
особливо близький i зрозумiлий украïнцям, якi, подiбно до
героïв багатьох п'єс драматурга, прагнули до свободи та
незалежностi. М.Костомаров вбачав схожiсть мiж творчiстю Шиллера i
Т.Шевченка, i дiйсно, чимало iсторичних аналогiй можна провести,
наприклад, мiж шиллерiвським “Вiльгельмом Теллем” та
шевченкiвськими “Гайдамаками”.

Вiдома п'єса самого М.Костомарова “Переяславська нiч”
була написана пiд впливом Шиллера. В один ряд з такими генiями
художнього слова, як Данте, Петрарка, Гете, Пушкiн , Мiцкевич , ставив
Шиллера П.Кулiш, який перекладав лiричнi вiршi та балади нiмецького
поета, а також працював над перекладом “Вiльгельма Телля”.
I.Франко iз захопленням писав про Шиллера як про митця, якого
вирiзняє “огнистий” гуманiзм i людянiсть. Першим
перекладачем творiв Шиллера украïнською мовою був у 30х роках ХIХ
столiття Й.Левицький. Пiзнiше його твори перекладали Б.Грiнченко,
А.Могильницький, М.Маркович, О.Навроцький, О.Пчiлка, Б.Тен, М.Лукаш та
iншi.

Додаток до статтi: “Цiкавi факти з життя Шиллера”, якi автор
пропонує розповiсти на уроцi з метою зацiкавлення учнiв, дивись на
третiй обкладинцi журналу.

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися