Твiр на тему фольклорнi мотиви в поезiï Генрiха Гейне

У багатьох вiршах є характерна гейневская iронiчна кiнцiвка;
часто вона подiбна до вибуху, що скидає читача iз блакитного
тумана романтичних мрiй у прозаïчну реальнiсть:
  • Невже не сказав ти
  • Ïй про страстi беззавiтноï?
  • И в очах ïï невже
  • Не прочитав любовi вiдповiдноï?
  • Невже не побачив
  • Глиб душi ïï в очах ти?
  • Адже ослом начебто не був
  • Колись, друг, у таких справах ти
  • Переклад Т. Сильман
В Лiричному iнтермецо i Снову на батькiвщинi бiльше помiтними стають фольклорнi впливи, вони проявляються в мотивах, образах, ритмiцi гейневской лiрики. Тут ми зустрiчаємося зi знаменитоï Лорелеей, що стала народною пiснею. Лорелея — рейнська сирена, що заманює плавцiв. На цей сюжет писали вiршi й iншi нiмецькi поети. Лорелею Гейне вiдрiзняє особлива поетична глибина при зовнiшнiй простотi звучання:
  • Не знаю, що стало iз мною,
  • Сумом душу збентежена
  • Менi все не дає спокою
  • Стародавня казка одна
  • Прохолодне повiтря, темнiє,
  • И Рейн заснув в iмлi
  • Останнiм променем полум'янiє
  • Захiд на прибережнiй скелi
  • Там дiвчина, пiсня розспiвуючи,
  • Сидить на вершинi крутий
  • Одяг на нiй золота,
  • И гребiнь у руцi — золотом
  • И кiс ïï золото в'ється,
  • И чеше ïхнiм гребенем вона,
  • И пiсня чарiвна ллється,
  • Невiдомоï сили повна
  • Божевiльноï охоплений тоскою,
  • Весляр не дивиться на хвилю,
  • Не бачить скелi перед собою,
  • Вiн дивиться туди, ввишину.
  • Я знаю, рiка, лютiшаючи,
  • Навiки зiмкнеться над ним,
  • И це все Лорелея
  • Зробила пеньем своïм
  • Переклад В, Левина
Ще в Юнацьких стражданнях Гейне широко використав фольклорнi мотиви як форму поетичного узагальнення, порiвнюючи долю свого невдачливого в любовi героя з долею героïв народних пiсень i казок (Бєдний Петер i iншi вiршi). Тепер вiн говорить про споконвiчну трагiчнiсть долi його лiричного героя:
  • Дiвчину юнак любить,
  • А ïй по серцю iнший,
  • Iншоï полюбив iншу,
  • И та йому стала дружиною
  • И дiвчина вiдразу, з досади,
  • Iде, невлад i невзапас,
  • За першого зустрiчного замiж
  • Переклад В. Зоргенфрея
Але лiричний герой Гейне знає також, що
  • …i пiснi, i зiрки, i мiсяць,
  • И вiчка, i сонячне свiтло, i весна,
  • Як би ними не повнилися груди,
  • У цьому свiтi — не вся ще суть
  • Переклад В. Зоргенфрея
Як не сумує поет про щастя, що не вiдбулося,, його очам усе повнiше вiдкривається реальне життя в ïï живiй i прекраснiй конкретностi. У вiршi Снову на батькiвщинi є короткi побутовi замальовки (Про серце моє, ти сумно…, Прекрасна погода), з'являється картина бурхливого моря, безпосередньо не пов'язана з любовними переживаннями героя, виникає образ красунi рибачки, поруч iз якоï герой хотiв би посидiти на морському березi. В Пiвнiчному морi, заключному циклi Книги пiсень, тема нещасноï любовi вiдтискується мотивом єднання з безбережною морською стихiєю й фiлософськи пофарбованими роздумами про людину й людство. Цi вiршi написанi у вiльному й пiднятому ритмi, подiбно гiмнам Ґете (Прометей , Ганимед i iн.) i вiршам Гельдерлина. Тут теж з'являється гейневская iронiчна кiнцiвка, як, наприклад, у вiршi Питання, де зображене юнак, що вопрошает вiчне море про сенс життя.
Iронiчна кiнцiвка аж нiяк не применшує величi нескiнченноï
природи, затверджуваного Гейне в Пiвнiчному морi. Вона означає
лише, що вiдповiдi на питання про сенс життя людинi варто шукати не в
природи, а в самого себе. Це i є головний висновок, що лiричний
герой витягає зi своïх юнацьких страждань.

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися