Твiр на тему фольклорнi мотиви в поезiï Генрiха Гейне
У багатьох вiршах є характерна гейневская iронiчна кiнцiвка;часто вона подiбна до вибуху, що скидає читача iз блакитного
тумана романтичних мрiй у прозаïчну реальнiсть:
- Невже не сказав ти
- Ïй про страстi беззавiтноï?
- И в очах ïï невже
- Не прочитав любовi вiдповiдноï?
- Невже не побачив
- Глиб душi ïï в очах ти?
- Адже ослом начебто не був
- Колись, друг, у таких справах ти
- Переклад Т. Сильман
- Не знаю, що стало iз мною,
- Сумом душу збентежена
- Менi все не дає спокою
- Стародавня казка одна
- Прохолодне повiтря, темнiє,
- И Рейн заснув в iмлi
- Останнiм променем полум'янiє
- Захiд на прибережнiй скелi
- Там дiвчина, пiсня розспiвуючи,
- Сидить на вершинi крутий
- Одяг на нiй золота,
- И гребiнь у руцi — золотом
- И кiс ïï золото в'ється,
- И чеше ïхнiм гребенем вона,
- И пiсня чарiвна ллється,
- Невiдомоï сили повна
- Божевiльноï охоплений тоскою,
- Весляр не дивиться на хвилю,
- Не бачить скелi перед собою,
- Вiн дивиться туди, ввишину.
- Я знаю, рiка, лютiшаючи,
- Навiки зiмкнеться над ним,
- И це все Лорелея
- Зробила пеньем своïм
- Переклад В, Левина
- Дiвчину юнак любить,
- А ïй по серцю iнший,
- Iншоï полюбив iншу,
- И та йому стала дружиною
- И дiвчина вiдразу, з досади,
- Iде, невлад i невзапас,
- За першого зустрiчного замiж
- Переклад В. Зоргенфрея
- …i пiснi, i зiрки, i мiсяць,
- И вiчка, i сонячне свiтло, i весна,
- Як би ними не повнилися груди,
- У цьому свiтi — не вся ще суть
- Переклад В. Зоргенфрея
Iронiчна кiнцiвка аж нiяк не применшує величi нескiнченноï
природи, затверджуваного Гейне в Пiвнiчному морi. Вона означає
лише, що вiдповiдi на питання про сенс життя людинi варто шукати не в
природи, а в самого себе. Це i є головний висновок, що лiричний
герой витягає зi своïх юнацьких страждань.


