Стюарт Вудс. Доплыть до Каталины

страница №6

озможности, ослабить
узы, он удерживал якорь и марлинь одной рукой, в то время как другой
нащупывал наручники. В верхней части марлиня имелась щель, как бы специально
сделанная для такого случая.
С трудом он сумел продеть шпильку в щель, быстро отвинтил шпильку,
вырвал ее и выпустил якорь. Он перестал тонуть, но тут же сделал ужасное
открытие. Выпустив якорь, он потерял и марлинь, а ведь еще оставались
наручники, удерживающие цепь на его туловище.
Однажды, когда он был еще мальчишкой, родители, придерживавшиеся левых
взглядов, послали его в социалистический летний лагерь. Некоторые из
отрядных вожатых забавлялись тем, что, поспорив друг с другом, как долго
ребята смогут продержаться на воде пока не придет помощь, связывали
мальчишкам руки и ноги и бросали их в озеро. Сейчас никто не собирался его
спасать, но, по крайней мере, лагерь дал Стоуну опыт плавания со связанными
руками и ногами. Он попытался еще раз пальцами освободить замок в
наручниках. Легкие готовы были вот-вот лопнуть, но он стал отталкиваться и
грести изо всех сил, чтобы вырваться на поверхность. Глядя вверх, Стоун мог
различить свет луны прямо перед собой, но понятия не имел, как глубоко
погрузился. Движение казалось болезненно медленным.
Чтобы не думать об этом, он стал считать, как долго находится под
водой. Он посчитал, что не меньше минуты, и до поверхности, наверное, мили и
мили. Воздух начал выходить из ноздрей, и изо всех сил он старался замедлить
этот процесс, так как воздух невозможно было заместить ничем, кроме соленой
морской воды. Он продолжал бороться, жалея, что рот был залеплен скотчем, и
он не мог кричать. Поверхность все еще была далеко.
Он представил себе, что он - морская свинка, и постарался вращаться
быстрее рывками, которым обучился в лагере. Секунды казались часами. И
вдруг, совершенно неожиданно, он совершенно ясно увидел луну. Он уже терял
последние остатки воздуха, когда со рта отлепился скотч. Стоун вырвался на
поверхность, заглотнул воздух, закричал, выдохнул и заглотнул еще и еще.
Он осмотрелся и увидел вдали удаляющиеся огни спортивной рыболовной
яхты, которая направлялась к Каталине, потом стал высматривать другие суда.
Их там был целый флот, но они были страшно далеко от того места, где он с
трудом удерживал голову над водой.
Он попробовал плыть на спине, но цепь вокруг его туловища и мокрая
одежда делали это невозможным. Все, что он мог, это продолжать делать
толчки, подобно морской свинке, и подтягивать в воде связанные скотчем руки.
Он старался зацепить языком конец клейкой ленты, надеясь размотать зубами,
но этот конец было невозможно ухватить. Ничего не оставалось, как плыть,
хоть как-то.
Стоуну удалось развить некий ритм: два гребка руками по собачьи, затем
барахтаться на манер морской свинки. Это позволяло пусть и не быстро, но все
же передвигаться в воде. Он поставил цель - достичь освещенных мачт. Как
далеко они? Двести, триста, тысяча ярдов?
Он подумал о силах, которые еще остались, и размышлял, а хватит ли их,
или, в конце концов, цепь потянет его вниз, не дав возможности добраться до
близкой цели. Он вспомнил, что прочел где-то, что смерть утопленника -
легкая смерть, но не поверил в это. Он думал о том, что дрейфует на дне, и
его поедают крабы и акулы. Акулы - ночные существа, ведь так? Их привлекает
плеск на поверхности, а он как раз плеск и вызывал. Стоун не мог привыкнуть
к ледяной воде. Только почему-то поблизости не было видно кусков льда. Он бы
мог забраться на льдину и дать передохнуть своим мышцам.
Ледяная вода. Большие белые акулы обитают в такой воде, не так ли?
Разве рыбаки не вылавливают больших белых акул в этих водах? Кадры из фильма
"Челюсти" пронеслись в его мозгу. Голая девочка, отчаянно держащаяся за буй,
а в это время гигантская акула хватает ее за ногу. По крайней мере, он не
голый, хотя, в этом случае, мог бы двигаться гораздо быстрее. Он подумал,
что стоит сбросить ботинки, но решил, что они не замедляют движение, и
потом, он, как никак заплатил за них шестьсот пятьдесят долларов. Не
хотелось их терять!
Он подумал о том, как накануне спал с Бетти, но потом вспомнил, что
именно она виновна в том, что он сейчас здесь, и тогда решил думать о
Барбаре Тирни. Где она сейчас? Пьет шампанское на борту яхты Ипполито возле
Каталины? А была ли там, в самом деле, яхта? Да, была, он припомнил, как
управляющий банка рассказывал ему, что Ипполито владеет целой флотилией -
ведь он так сказал. Стоун хотя и недолго, был на борту двух судов,
принадлежащих Ипполито.
Он попробовал плыть на боку, но стал тонуть, поэтому снова поплыл
по-собачьи. Не могло быть и речи об отдыхе - мешала цепь, и он продолжал
плыть в ночи, гребок за гребком, удар за ударом, вдыхая снова и снова.
Двигаясь так, он мог проскочить мимо Каталины и плыть по направлению к
Гавайям.
Огни теперь казались ближе, но не намного. Стоун начал терять темп. Его
гребки делались все короче и медленней, и мозг не мог заставить мускулы
работать лучше и дольше. Слава богу, что море хотя бы не штормит, иначе я бы
был уже мертв. Он подумал, о смерти, но решил, что пока не готов умереть.
Эта мысль прибавила сил, но не так много, как хотелось бы. С большой
натяжкой это можно было назвать вторым дыханием. Стоун подумал об Аррингтон
и ребенке, которого она вынашивала. Был ли он от него? Если ему суждено
сегодня умереть, будет ли у него сын, который мог бы носить имя Баррингтон?
Нет, скорее, он будет носить имя Калдера, независимо от кого получит свои
гены.
Что-то изменилось. Огни мачт почему-то исчезли. Он повернул голову и
огляделся. Неужели сбился с курса? Стоун был уверен, что нет, поэтому поплыл
дальше. Потом произошло нечто странное, он коснулся чего-то связанными
руками, сделал гребок и сильно ударился головой об очень твердый предмет.
Голова закружилась, он выставил руки вперед и дотронулся до этого гладкого и
темного предмета, но не смог уцепиться за него. С новой силой Стоун
повернулся и поплыл параллельно ему и оказался возле его конца. Это была
небольшая яхта с черным корпусом, и у ее кормы была одна замечательная вещь:
трап! Он ухватился за него обеими руками и прижался щекой к корпусу,
задыхаясь и стеная.
Минуту спустя он почувствовал, как впадает в бессознательное состояние.
Он потряс головой. "Нет"! закричал он изо всех сил, но его крик оказался
слишком слабым. Лестница раскрылась в его руках, и нижняя часть откинулась в
воду. Стоун поставил ноги на ступеньку, которая находилась в одном футе под
водой, и попытался опереться на нее, но руки соскользнули, и он упал в воду.
У него почти не осталось сил, он начал думать, что будет проще,
отдаться морю, однако, решился на последнюю попытку. Снова подплыл к
лестнице и поставил ноги на нижнюю ступеньку. Держа следующую ступеньку
обеими руками, он подтянулся вверх, пока не оказался стоящим на коленях,
заклеенных скотчем. С минуту он пребывал в таком положении, прислушиваясь к
струям воды, сбегавшим с его одежды. Следующая ступень будет еще труднее. Но
вот он приподнялся и схватился обеими руками за поручень из нержавейки,
затем, собрав остатки сил, подтянул ноги до следующей ступеньки. Чудом,
Стоун попал на нее. Палуба небольшой яхты была теперь на высоте его коленей,
и он мог ухватиться за стальные поручни. Это позволило ему перебросить ноги
на палубу. Последним усилием он перекинулся через поручни и упал на
капитанский мостик. И тотчас потерял сознание.
32

Он почти очнулся, и ему показалось, что он слышит женский крик, потом
снова впал в ступор. Судно качалось под ним, это действовало на нервы.
Ужасно хотелось спать, а люлька раскачивалась из стороны в сторону.
"Черт возьми"! раздался громкий мужской голос.
Стоун пытался сказать ему, чтобы тот заткнулся, но не мог произнести ни
слова. Он вновь погрузился в сон.
"Сделай ему искусственное дыхание", произнес женский голос.
"Ему не нужно искусственное дыхание", ответил мужчина, "он дышит, и у
него есть пульс".
"Почему его руки в таком состоянии"? спросила она.
"Дженифер, какого хрена я должен знать"? раздраженно воскликнул
мужчина.
Стоун, лежащий на правом боку, попытался перевернуться на спину.
"Он шевелится"! сказала она.
"Стало быть, он может двигаться, эка невидаль. Спустись вниз и принеси
мне походный нож, он лежит на тумбочке".
"Но этот человек может быть опасен", сказала она.
"В таком положении он не может быть никому опасен. Иди скорее вниз и
принеси нож. Господи, он же скован якорной цепью! Захвати еще и
плоскогубцы".
Стоун вновь отключился, потом почувствовал, что движется, хотя сам не
шевелился. Он открыл глаза.
"Он в сознании", произнес мужчина. "Сэр, вы можете разговаривать"?
Рот у Стоуна приоткрылся, но он не сумел выговорить ни слова.
"Принеси мне воды", сказал мужчина.
Спустя минуту Стоун ощутил во рту освежающее. Он проглотил немного,
затем еще. Потом его вырвало, изо рта полилась соленая вода.
"Выпей еще", произнес мужчина. "Все будет хорошо".
"Фуфф", выдавил из себя Стоун.
"Не пытайся пока говорить, только выпей еще воды и глубоко дыши".
Стоун прополоскал водой горло и выплюнул ее, затем отпил еще.
"Хорр-шо", пробормотал он.
"Не разговаривай, для этого у тебя будет много времени потом. Дженифер,
спустись вниз и принеси мне пару сухих полотенец".
"Окей", сказала она. Через минуту она уже вытирала Стоуну лицо.
Стоуна начало лихорадить, зубы громко застучали. Меж тем мужчина
расслабил створки наручников, и снял цепь с его тела. "Помоги мне снять с
него костюм", произнес мужчина. "Надо его полностью раздеть, в мокрой одежде
ему ни за что не согреться".
Процедура раздевания длилась довольно долго, ведь сам Стоун не в силах
был помочь. Наконец, голого, его стали растирать полотенцами.
"Можешь подняться"? спросил мужчина.
Стоун попытался ответить, но не смог, и кивнул.
"Дженифер, помоги мне, нам надо спустить его вниз, и засунуть в
спальный мешок, а то он переохладился".
С их помощью, дрожащий Стоун был усажен в капитанское кресло, а затем
ему помогли спуститься в каюту. Там его уложили в большой спальный мешок.
"Вскипяти воду и приготовь ему суп из пакетика", приказал мужчина.
Дрожь постепенно унялась, Стоуна усадили и стали кормить горячим супом
из чашки.
"Спасибо", выговорил он.
"Не стоит", ответил мужчина. "Наверное, следует отвезти тебя в
больницу, но не думаю, что таковой имеется на Каталине".
Стоун покачал головой. "Нет", сказал он.
"Не хочешь в больницу"?
"Нет. Я умер".
"Ты не умер, но, думаю, был к этому очень близок".
"Остаюсь мертвым", сказал Стоун.
"Хочешь считаться мертвым"?
Стоун кивнул. "Должен".
"Давай, доедай суп и отдыхай, скоро тебе станет лучше".
Стоун лег на койку и расслабился. Наконец, он мог себе это позволить.
Он слышал звук заводящегося двигателя, и звук поднимаемого из воды якоря,
потом почувствовал, что судно плывет. И погрузился в сон.
Когда он проснулся, часы над его головой пробили полночь. Стоун
попытался сесть.
"Том, он проснулся", позвала женщина. Она сидела на койке напротив,
глядя на Стоуна.
"Можешь подойти к штурвалу"? откликнулся мужчина. Судно накренилось, и
Стоун услыхал, как о корпус бьется волна.
"Ветер усиливается", сказал мужчина. "Ты только правь на эту звезду
курсом на северо-восток и держи бушприт по ветру". Он спустился вниз в
каюту.
"Привет", сказал Стоун.
"Чувствуешь себя лучше"?
"Лучше - это, по-моему, сильно сказано, но я чувствую, что жив, что
само по себе уже прогресс".
Парень засмеялся. "Меня зовут Том Хелфорд", сказал он. "Я - студент
медик четвертого курса Университета Лос Анжелеса, потому я и не позвонил в
береговую охрану, чтобы переправить тебя в больницу. Я считал, что тебе надо
отдохнуть и поесть и все будет в порядке. Ты голоден"?
Стоун кивнул: "Я пропустил ужин. Куда мы направляемся"?
"К Лонг Бич. Там я держу яхту. Хотя в последнее время не очень часто
пользовался ею".
"Прошу прощения, что сократил ваш вояж", сказал Стоун. "Кстати, меня
зовут Стоун Баррингтон".
"Рад познакомиться. Несколько неожиданное знакомство".
"Это точно".
"Может, расскажешь, что с тобой приключилось"?
"Я направлялся на званый ужин на яхту, стоящую на якоре напротив
Каталины, но, думается, приглашение не предполагало радушный прием".
Хелфорд рассмеялся. "Похоже, что так. Наверно трудно было плыть
обмотанному цепью"?
"Было еще трудней, когда к цепи прикрепили якорь".
"Черт возьми! В их намерения не входило, что ты объявишься снова, не
так ли"?
"Нет, этого они не предполагали".
"У меня на борту есть мобильный телефон. Почему бы нам не позвонить в
полицию и не попросить, чтобы нас встретили на Лонг Бич"?
"Кстати, я вспомнил, что в моем костюме был мобильник".
"Вот он", сказал Хелфорд, протягивая аппарат. "Все, что я вытряс из
твоих карманов, лежит на тумбочке".
"Можешь вынуть из него батарейки и сполоснуть телефон в пресной воде"?
"Конечно, если ты думаешь, что это поможет".
"Это не повредит, знаю только, что соленая вода точно не поможет".
Хелфорд налил в раковину воду и опустил в нее телефон Стоуна, а затем
начал делать бутерброды. "Из твоих документов видно, что ты - полицейский".
"В отставке".
"Слишком молодой для отставки, а? Это связано с твоей коленкой? Я видел
хирургический шрам".
"Верно".
"У тебя нью-йоркские права".
"Да, я приехал посмотреть Лос Анжелес".
"По выговору - настоящий калифорниец. Я хотел бы извиниться за прием,
обычно мы обращаемся с туристами лучше".
"Извинение принимается".
"На какую же яхту ты хотел попасть"?
"Не знаю названия, но, говорят, она очень большая".
"Мы обедали на берегу, а на обратном пути прошли мимо яхты длиной футов
сто пятьдесят, под названием Контесса. Это могла быть она"?
"Вполне".
"Она была крупным единственным судном из тех, что стояли на якоре.
Больше ничего не было свыше восьмидесяти - девяноста футов".
"Контесса, повторил Стоун. Он решил запомнить это название. "А на каком
судне я сейчас нахожусь"?
"Каталина Тридцать пять, престарелая".
"Она в хорошем состоянии", сказал, оглядываясь, Стоун, "но, кажется, у
тебя не горят мачтовые огни".
"Ты прав, я не удосужился подняться наверх и заменить те, что вышли из
строя".
"Я не видел, как она приближалась", потирая лоб, проговорил
Баррингтон,.
"У тебя на лбу шишка".
"Это пройдет".
"Хелфорд протянул Стоуну бутерброд и еще одну чашку супа. "Я должен
спросить тебя о чем-то", сказал он.
"Валяй".
"Я влип во что-то нелегальное"?
"Нет. Ты лишь расстроил нечто незаконное".
"Ты - адвокат, если верить твоей визитной карточке, может, мне стоит
нанять адвоката"?
"Стоун покачал головой. "Не стоит. Бутерброд был отличный".
"Спасибо. Значит, ты уверен, что из-за тебя у меня не возникнут
проблемы"?
"Безусловно. Ты - добрый самаритянин, вот и все".
"Ты говорил о том, что хочешь оставаться мертвым".
"Да, я именно мертв и хочу пока оставаться мертвым".
"Чтобы те, кто это сделали с тобой, не пытались повторить"?
"У них не будет возможности повторить. Просто то, что я собираюсь
сделать, будет легче, если они станут считать, что им не надо беспокоиться
обо мне".
Хелфорд откусил кусок от бутерброда и задумчиво стал его жевать".
"Стоун"?
"Да"?

"Ты ведь не собираешься никого убивать, а"?
Стоун на минуту задумался. "Нет", солгал он.






































33




Они причалили к Лонг Бич в четвертом часу ночи. Стоун, одетый в джинсы
и спортивную рубашку с лейбаком лос-анжелесского университета, помог
закрепить яхту, и они втроем направились к автостоянке.
Дженифер вручила Стоуну пластиковый пакет с мокрым содержимом на дне.
"Твоя одежда", сказала она.
"Стоун, подвезти тебя"? спросил Хелфорд. "В это время трудно будет
поймать такси".
"Моя машина осталась на Марина Дел Рей. Это для тебя не слишком
далеко"?
"Нет проблем. Дженифер, дорогая, иди на борт и немного поспи. Я вернусь
через пол часа".
"Кто бы спорил", устало проговорила она.
Стоун уселся с Томом Хелфордом в Мазду Миату, и они поехали.
"Меня не покидает чувство, что я должен сделать что-то еще, чтобы
помочь тебе", сказал Хелфорд.
"Ты не можешь мне помочь больше, чем уже помог", ответил Стоун. "Дай
мне свой адрес, и я вышлю тебе джинсы и рубашку".
"Можешь отдать их первому встречному бомжу".
Они въехали в паркинг на Марина Дел Рей.
"Я хотел бы рассказать тебе обо всем подробней", сказал Баррингтон, "но
это - долгая, долгая история, и, в любом случае, звучит она довольно
невразумительно".
Хелфорд нацарапал что-то на клочке бумаги и вручил ее Стоуну. "Вот мой
адрес и телефон. Я хотел бы когда-нибудь услышать эту историю".
"Если она обернется счастливым концом", ответил Стоун. "Он сунул руку в
карман и вытащил деньги.
"Забудь об этом", поднял руку Хелфорд.
"Стоун отсчитал три сотни. "Я был бы рад угостить тебя и Дженифер самым
лучшим обедом".
"Хелфорд усмехнулся и взял деньги. "Ну, если ты преподносишь это таким
образом".
Они пожали друг другу руки, и Стоун вылез из его машины. Она с ревом
унеслась. Он нашел свой автомобиль. Оглянулся и в сотне ярдов от себя увидел
ночного охранника, который как раз направлялся в противоположную сторону.
Тогда он открыл багажник, забросил в него свою мокрую одежду, вынул фомку и
закрыл багажник.
Внимательно следя, нет ли здесь кого в такой час, он прошел босиком по
понтонам, пока не заметил спортивную рыболовную яхту Мария. Осторожно
подошел к ней и увидел, что там темно. Вряд ли Винни или Мэнни спали на
борту, но хотелось знать наверняка.
Стоун тихо ступил на борт и заглянул в кабину через стеклянную дверь.
Огни понтонов освещали внутреннюю часть яхты. Никого не было видно.
Дверь в кабину была заперта, но замок был непрочный, и, ковырнув, где
надо, фомкой, он открыл дверь. Стоун почти надеялся, что разбудит
кого-нибудь на борту и сумеет найти стальной фомке иное применение. Он
прошел через салон и проверил каюты. Обе были пусты.
Убедившись, что можно работать без помех, Стоун вошел в моторный отсек
и включил там свет. Здесь были два больших бензиновых двигателя, и он
внимательно их осмотрел. Как он и надеялся, они охлаждались забортной
морской водой. Он нашел отвертку и высвободил зажимы, которые удерживали
водяные шланги в гнездах, потом вытащил шланги. Он опять оглянулся, на
всякий случай. Вокруг никого. Он открыл оба кингстона и стал смотреть, как
вода заливает пол моторного отсека, потом прошел дальше и проделал то же
самое в туалете. Довольный, Стоун вернулся на палубу, посмотрел, нет ли кого
на дороге и прокрался к своей машине. К рассвету, по его расчетам, Мария
будет удобненько отдыхать на морском дне.
Он приехал в отель Бел-Эйр и, минуя стоянку, въехал через задние ворота
и поставил автомобиль прямо под окнами своего номера.
Стоун принял душ, переоделся, выбросил джинсы и рубашку, уложил свои
вещи в чемоданы и отнес в машину.
Солнце вставало, когда он выехал из гостиницы. Он вернулся назад в Ле
Парк, где у него был оплаченный номер, въехал в гараж и внес вещи в
апартаменты через задний ход. Затем улегся в постель и мгновенно уснул.
Стоун проснулся в одиннадцать, позвонил Рику Гранту и договорился с ним
встретиться за ланчем.
Они ели булки с сосисками у Пирса Санта Моника.
"Как дела"? спросил Грант.
"Я расскажу, но хочу, чтобы ты понял, что это не заявление о
преступлении. Все это строго не для протокола".
"Согласен", ответил Грант.
"Вчера мне позвонил в Бел-Эйр Онофрио Ипполито и пригласил поужинать на
его яхте, что стоит на приколе возле Каталины. Я отправился к Марина Дел
Рей, где меня поджидало быстроходное рыболовное судно с небезызвестным тебе
Винсентом Манкузо и его дружком по имени Мэнни. Когда мы почти добрались до
Каталины, один из них вытащил пистолет, меня связали по рукам и ногам,
закрепили на туловище цепь и якорь и бросили за борт. Перед этим, один из
них произнес, "Наилучшие пожелания от Онофрио Ипполито".
Грант недоверчиво взглянул на него. "Так почему же ты все еще здесь"?
"Мне повезло избавиться от якоря и доплыть до небольшого катера. Добрые
люди вернули меня на берег".
"И ты не хочешь сообщить о преступлении? Не хочешь, чтобы я арестовал
Ипполито и его головорезов за попытку убийства"?
"Нет. Во всяком случае, пока. Ты можешь засадить двух ублюдков, но не
думаю, что можно завести дело на Ипполито на основании телефонного звонка, а
Винни и Мэнни, уверен, его не сдадут".
"Скорее всего, нет. Что ты хочешь сделать"?
"Ну, для начала рано утром я утопил их яхту Мария. Она находится четко
в середине Марина Дел Рей. Им придется здорово попотеть, чтобы поднять ее, и
это обойдется в копеечку".
Грант расхохотался. "Ты прав. Это для начала. Что потом"?
"Я говорил тебе, что, по-моему, в Винни Дели завозят контрабанду или
наркотики. Ты не мог бы организовать проверку на месте"?
"Для этого нужна веская причина".
"Как насчет рядового доноса"?
"От кого"?
"От меня. Можешь даже получить мою подпись, если нужно".
"В таком случае я могу организовать рейд".
"Хорошо. Надеюсь, твои парни не будут слишком церемониться с содержимым
магазина"!
"Примем во внимание. Что еще"?
"Этот парень, Мартин Барон? Я хотел бы знать все о нем и о его фирме
Финансовая Служба Барона".
"Окей".
"Знаешь ты кого-либо из ФБР, кому можно доверять"?
Грант задумался на минуту. "Какого подразделения ФБР"?
"Того, что имеет дело с финансовыми организациями".
"Тогда я знаю одного парня".
"Хотелось бы встретиться с ним".
"Посмотрим, что я могу сделать".
"Скажи ему, что здесь может иметь место похищение. Эти ребята обожают
похищения".
"Хорошо. Где мне тебя искать"?
"Я снова в отеле Ле Парк. Полагаю, что они не будут искать меня там".
"Нет. Но они могут послать кого-то, чтобы стереть все следы".
"Боже, как я не подумал об этом? Мне надо быстро сматываться оттуда".
"Тебя пристроить"? Я живу в трех кварталах отсюда. Сын в колледже,
можешь занять его комнату".
"Благодарю, но мне проще иметь дело с гостиницами. Я дам тебе знать,
где остановился". Стоун вытащил мобильник, включил его и тот заработал, как
ни в чем, ни бывало. "Сукин сын, он все еще работает. Я должен написать
благодарственное письмо в Моторолу".
"Я могу связаться с тобой по этому телефону"?
"Ага".
"Что-нибудь еще"?
"Рик, можешь достать мне револьвер"?
"Не зарегистрированный, как я понимаю"?
"Я предпочел бы не заполнять никаких федеральных форм".
"Стоун, ты что, собираешься кого-то застрелить"?
"Не теперь, но кто его знает".

























34




Стоун поспешно покинул Ле Парк, предварительно позвонив в отель Биверли
Хиллс и зарезервировав там номер. Отель расположен в укромном месте, думал
он, да и вполне комфортабелен. Он вошел в небольшой номер и позвонил портье.
"Что угодно, сэр"? спросил тот, когда Стоун открыл ему дверь.
Стоун протянул ему вымокший костюм, который повесил на плечики и туфли,
в которые вставил деревянные распорки. "Как, по-вашему, можно с этим
что-нибудь сделать"?
Портье осторожно приподнял рукав и понюхал его.
"Соленая вода"? спросил он.
"Боюсь, что да", сказал Стоун. "Несчастный случай во время морской
прогулки".
"Мне надо будет замочить это сначала в воде, чтобы избавиться от соли,
а затем несколько раз отутюжить, когда высохнет".
"Могу я надеяться на лучшее"? спросил Баррингтон.
"Надеяться можно всегда, сэр, но я не могу дать никаких поспешных
обещаний".
"Сделайте все, что возможно", сказал Стоун, протягивая
пятидесятидолларовую купюру.
"Не сомневайтесь, сэр".
Портье ушел, и Баррингтон закрыл дверь. Он еще немного поспал, а
вечером ему позвонил Рик Грант.
"Я организовал встречу с парнем из ФБР, но это будет стоить тебе
хорошего обеда".
"Идет. Где"?
"Ресторанчик называется У Майкла в Санта Моника, в семь вечера". Он
продиктовал адрес и как туда добраться.
В назначенное время отдохнувший и посвежевший Стоун подъехал к
ресторану. Рик с незнакомцем поджидали его за столиком в красивом саду.
"Стоун, это Хэнк Кэйбл", представил Грант.
Стоун обменялся рукопожатием с агентом ФБР.
"Мы прежде встречались", сказал мужчина.
"Где"? спросил заинтригованный Баррингтон.
"Мы собирались в Нью-Йорке по поводу дела Саши Нежинского несколько лет
назад".
"Теперь вспомнил".
"Насколько я помню, ты тогда делал все, чтобы держать нас подальше от
этого дела".
"Да, так оно и было", согласился Стоун.
"Я тогда, честно скажу, не был в претензии. Мы ожидали подобное
поведение от местных властей".
"Я рад. За чем же тебя послали сюда сейчас"?
"Я возглавляю отдел финансовых расследований".
"Ты как раз тот, с кем бы я хотел поговорить", улыбнулся Баррингтон.
"Давайте сделаем заказ", предложил Грант.
Они заказали напитки, ознакомились с меню и заказали обед и уже потом
перешли к делу.
"Итак, чего ты хочешь от нас"? спросил Кэйбл.
"Скорее, что у меня есть для вас", ответил Стоун.
"Во что это мне обойдется"?
"Это совершенно даром. Я не нуждаюсь в лаврах, только хочу видеть, как
свершится правосудие".
Кэйбл расхохотался.
Тут вступил Грант. "Хэнк, я думаю, тебе будет полезно выслушать его".
"Окей, Окей, валяй, Стоун".
Стоун повернулся к Гранту. "Рик, ты ничего не раскопал по Финансовой
Службе Барона"?
"Фирма зарегистрирована в соответствии с законами штата и государства,
но при этом она как бы организована по принципу матрешки. Ее штаб-квартира
находится в офисном здании в Ла Гиенега. Они занимают верхний, шестой этаж
площадью примерно две тысячи квадратных футов".
"Не очень представительно, не так ли? А у них есть другие офисы"?
"Всего один, в Тиджуане, в Мексике".
"Довольно странно".
"Что действительно странно, так это то, что небольшой офис имеет сорок
телефонных линий, в том числе специальные линии для ускоренных модемных
переводов".
"Сильно смахивает на контрабандное предприятие", сказал Кэйбл.
"Тебе доводилось когда-либо слышать о контрабандных операциях фирмы,
зарегистрированной в соответствии с государственными и штатными законами, и
в качестве организации широкой сферы финансовых услуг"? спросил Грант.
"Нет, не доводилось", ответил агент ФБР.
"И мне тоже", сказал Стоун. "Все это похоже на отмывание денег,
особенно когда речь идет о Мексике".
"Вот это разговор"! оживился Кэйбл. "Я обожаю тему отмывания денег"!
"Девушка Барона говорила, что он часто бывает в Мексике", сказал Стоун.
"Как насчет самого Барона? На него заведено дело"?
"Два ареста в подростковом возрасте в Нью-Йорке за подделку номерных
знаков".
"Тогда он замазан", сказал Кэйбл. "Почему бы, не поставить его телефоны
на прослушку"?
"Хорошая мысль", заметил Стоун, "но, думается, есть кое-что более
интересное, чем Барон и его фирма".
"Что, например"? спросил Кэйбл.
"Приходилось слышать об Абалоне Фишерис"?
"Да. Холдинговая компания, не так ли"?
"Верно, но кто держатель акций"?
"Кто же"?
"Двое парней, один из которых - Дэвид Стармак. Второй - Онофрио
Ипполито".
"Ипполито, глава Сэйф Харбор Банка"?
"Именно. Абалоне владеет двадцатью с чем-то процентами Сэйф Харбор и
почти всей Финансовой Службой Барона".
"Это становится все более интересным", заметил Кэйбл.
"Ты когда-либо слышал имя - Стармак"?
"Не думаю".
"Он - не имеющий практики адвокат, сын человека, который был в
дружеских отношениях с Мейером Ланским. По бумагам он чист, но тесно связан
с профсоюзами, особенно Тимстерсов".
"И этот Ипполито с ним в деле? Я имею в виду, что Ипполито имеет
незапятнанную репутацию".
"Этот незапятнанный гражданин", сказал Стоун, "не далее, как вчера
распорядился меня убить". Он поведал Кэйблу свою историю.
"Ты прежде встречался с Ипполито"?
"Всего один раз. Мы с ним вместе ужинали".
"И ты уверен, что именно он звонил тебе по телефону"?
"Да".
"Черти что"!
"Что тебя беспокоит"? спросил Грант.
"Вот какое дело", начал Кэйбл. "Я могу лично заглянуть в Финансовую
Службу Барона - проверить директоров и служащих. Если хотя бы на некоторых
из них имеются записи в картотеке, я могу сделать запрос на прослушку. Но я
не могу пойти напролом на Сэйф Харбор или на Абалоне без гораздо более
высокой поддержки, а для этого нужны очень веские свидетельские показания".
"Если фирма Барона окажется запятнанной, разве ты не сможешь взяться за
Абалоне"?
"Может быть, в зависимости от того, насколько запачканной она окажется,
но, если Ипполито и Стармак - одна шайка-лейка, они, скорее всего
дистанцируются от Барона. Будет трудно пригвоздить их всего за одну грязную
операцию. Скорее всего, они все свалят на Барона. Могу поспорить, что он не
подчиняется ни одному из больших боссов. Кто-то должен быть между ними
прослойкой".
"Как насчет рейда на Винни Дели"? спросил Стоун у Гранта.
"Операция назначена завтра на два часа дня".
"Хорошо. У тебя есть персональная санкция на арест Винни"?
"Да. Правда будет большой удачей, если он попадется нам именно там".
"На твоем месте я бы установил "хвост" за ним еще до начала рейда. Если
его предупредят, он сбежит".
"Согласен".
"Погоди", сказал Кэйбл, "причем здесь рейд на притон? Как это все
связано"?
"Винсент Манкузо, владелец магазина деликатесов, где находится притон,
работает на Ипполито", ответил Грант.
"Непосредственно"?
"Ага".
"Ну, если вы сумеете предъявить ему обвинение в контрабанде, может, это
поможет завербовать Манкузо".
"Сильно сомневаюсь", заметил Грант. "Он признается и сядет в тюрьму, а
Ипполито позаботится о нем".
"А что, если ко всему добавить попытку убийства? Манкузо со своим
дружком пытались меня убить", заявил Стоун.
"Я думал, что ты хочешь оставаться мертвым".
"Скажи, что у тебя есть свидетель, и сообщи название яхты. Это не будет
отъявленной ложью".
"Может, клюнет, кто знает? Мне хочется иметь что-нибудь по-настоящему
серьезное, чтобы сразить его. Жаль, что убийство не состоялось, а то бы мы
могли угрожать ему смертным приговором, чтобы заставить разговориться".
Стоун рассмеялся. "Нет уж, не хотел бы я отдать за это жизнь"! Он о
чем-то задумался. "Постой! Манкузо же не знает, что убийство не состоялось.
Предъяви ему обвинение в убийстве".
"Я не могу делать это, зная, что ты жив".
"Хорошо, не предъявляй ему это обвинение, но скажи, что ты собираешься
его допросить".
"Может, стоит попробовать, но он потребует адвоката, как только мы
привезем его в полицейский участок".
"В таком случае, сначала поводи его вокруг да около. Начни разговор с
ним в машине. Скажи ему, что в случае, если он сдаст Мэнни и Ипполито за
убийство и расскажет тебе, что знает об операциях Ипполито, то с него будут
сняты оба обвинения".
"Постой, Стоун, так не выйдет. Мы не можем предъявить Ипполито
обвинение в убийстве, которое не состоялось, и сомневаюсь, что кто-либо
вроде Манкузо знает что-то важное об Ипполито".
Тут вмешался Кэйбл. "Вы гораздо больше узнаете от Манкузо, предъявив
ему обвинение в контрабанде, не упоминая имя Ипполито. Это только насторожит
Онофрио, и он, как говорится, поднимет разводной мост, а мне это ни к чему.
Я хочу получить больше компромата на него, прежде чем мы что-либо
предпримем".
"Наверное, ты прав", сказал Стоун.
"Слушай, Стоун", продолжал Кэйбл, "у меня ощущение, что ты хочешь всего
немедленно, но так не получится. Понадобится время, чтобы собрать
свидетельские показания, которых хватит, чтобы предъявить обвинение в
финансовых махинациях".
"Я понимаю".
"Конечно, если бы ты нашел свидетеля, которому, по крайней мере,
известна подноготная фирмы Абалоне, это намного упростило бы дело".
"Дай мне подумать об этом", сказал Стоун.
"Кстати", заметил Кэйбл, "там что-то было насчет похищения".
"Пока я в этом не особо уверен", ответил Баррингтон. "Мы еще вернемся к
этому вопросу".
"Стоун", продолжил агент ФБР, "постарайся сделать так, чтобы обошлось
без убийств, договорились? Похищения часто плохо кончаются".
"Постараюсь".
Распрощавшись после обеда с Кэйблом, Грант со Стоуном пошли к стоянке.
"У меня для тебя кое-что есть", сказал Грант, вытащив упаковку из своей
машины, и передав ее Баррингтону. "Вот тебе небольшой Вальтер 7.65 мм вместе
с кобурой. Его легко спрятать".
"Спасибо, Рик, это замечательно".
Грант вручил ему конверт. "Здесь разрешение на ношение", прибавил он.
"Это то, что получают уходящие в отставку полицейские, и при этом не
указывается конкретный тип оружия. Я не хочу, чтобы даже случайно ты попался
с ним без лицензии".
"Рик, я очень тронут".
"Я также не хочу, чтобы ты подстрелил кого-нибудь из этого пистолета,
хотя он чист, насколько может быть чистым оружие. Мне будет крайне неприятно
узнать, что ты прикончил им кого-нибудь".
"Рик, мне вполне понятна твоя позиция, поверь мне. Не буду обещать, что
не воспользуюсь им, но могу твердо пообещать, что, если воспользуюсь им,
тебе не придется краснеть за меня".
Грант вздохнул. "Это предел моих надежд".
Стоун медленно поехал к отелю Биверли Хиллс. Он зарегистрировался там
под собственным именем и не сменил машины. Вопреки всему, он надеялся, что
кто-нибудь вновь захочет свести с ним счеты теперь, когда он вооружен.






























35




Стоун завтракал на своей террасе, с которой открывался вид на
гостиничный сад, размышляя над тем, что сказал накануне вечером Хэнк Кэйбл.
Ему нужен был свидетель, чтобы выйти на Ипполито. У Баррингтона было всего
два кандидата. Он позвонил первому.
"Хэлло"?
"Барбара, это Ст...Джек Смисвик".
"Простите, а куда вы звоните"?
"Что, он там"?
"Сожалею, но вы ошиблись номером", сказала она. Потом, перед тем, как
повесить трубку, прошептала, "перезвони через час".
Стоун спустился вниз в бассейн, выкупался, прочитал газеты, потом
попросил принести ему телефон и вновь набрал номер.
"Хэлло? Полагаю, что подобающий вопрос звучит так: "На горизонте все
чисто"?
Она засмеялась. "Да, чисто".
"Ты свободна на ланч"?
"Конечно. И на сей раз у меня есть машина".
"Встретимся у бассейна отеля Биверли Хиллс, и не забудь бикини, только,
пожалуйста, супермини бикини".
"Я буду через час". Она разъединилась.
Стоун сделал несколько гребков. Потом подозвал дежурного и попросил его
приготовить ему кабинку для переодевания.
Она увидела его еще издалека, пошла навстречу кромки бассейна, по пути
расстегивая хлопчатобумажное платье.
На мгновенье ему показалось, что она собирается устроить стриптиз, но,
скинув платье, она оказалась в очень, очень условном бикини. Все повернули
головы и не переставали на нее смотреть. Она смачно поцеловала Стоуна и села
за его столик.
"Я надеялась, что ты позвонишь", сказала она. "Но не была уверена, что
ты это сделаешь".
"Я рад, что позвонил. Я заказал для нас обоих чизбургер с беконом.
Надеюсь, он будет не хуже того, что мы ели в прошлый раз".
"Уверена, что не хуже", улыбнулась она.
Они заказали пина коладу, и тут подоспел ланч. Когда они покончили с
едой, Стоун посерьезнел.
"Барбара, я хочу задать тебе несколько вопросов и надеюсь, получить на
них прямые ответы".
"Окей".
"Во-первых, было ли правдой то, что ты рассказала о себе в ту ночь"?
"Да, чего не скажешь о тебе".
"Что"?
"Тебя зовут не Джек Смисвик, не так ли"?
"Стоун покраснел. "Откуда ты знаешь"?
"Ты что, считаешь, что я настолько глупа, что не могу распознать, когда
мужчина представляется чужим именем? В любом случае, никто не представляется
Смисвиком".
"Извини", сказал он.
"Давай, начнем сначала". Она протянула руку. "Я - Барбара Тирни.
Стоун пожал ей руку. "Меня зовут Стоун Баррингтон".
"Стоун", сказала она. "Мне нравится это имя".
"Это была девичья фамилия моей матери".
"Очень мило. А теперь скажи, почему с самого начала ты не назвал мне
своего настоящего имени? С ним ты бы мне понравился еще больше".
Стоуну было трудно понять, как можно было понравиться больше.
"Если ты простишь меня, я отвечу на твой вопрос позже, зато правдиво".
"Хорошо. Что ты хочешь узнать от меня"?
"Что ты знаешь о Мартине Бароне"?
Она сморгнула. "Откуда ты знаешь его имя"?
"Мне просто повезло".
"Стоун, ты обещал говорить правду".
"Я занимался расследованием его деятельности, но пока узнал не слишком
много. Мне нужно больше информации".
"Какого дьявола тебе нужно это расследовать"?
"Обещаю, что расскажу тебе все, но позже".
"Что, конкретно, ты хочешь знать"?
"Как ты познакомилась с ним"?
"Нас представила во время одной вечеринки моя знакомая, тоже актриса".
"На какой вечеринке"?
"Ну, она состоялась в банке, расположенном в центре города. Я думаю,
нас наняли просто...для украшения, а она познакомилась с ним на предыдущей
вечеринке. Он был очарователен, все шло по нарастающей, и он предложил мне
поселиться у него на корабле. Я в то время жила у подруги, и нам было
довольно тесно".
"У тебя не сложилось представление о том, какого рода бизнесом он
занимается"?
"Сначала нет, но спустя пару недель мне довелось услышать конец одного
телефонного разговора".
"Что же ты узнала"?
"Он говорил о перемещении финансов, не прямо, но думаю, речь шла о
деньгах. Поначалу я считала, что речь идет о наркотиках, но теперь думаю,
что о деньгах".
"Не называл ли он способ перемещения финансов"?
"Он говорил о том, как забирать и как доставлять".
"Стало быть, он перемещает наличные"?
Она кивнула. "Я так думаю, что между Мексикой и Штатами".
"У него есть какой-либо график или расписание"?
"Он уезжает два-три раза в неделю, но не скажу с уверенностью, что он
ездит только в Мексику".
"Ты думаешь, он перевозит деньги в своем личном автомобиле"?
"В Порше не так уж много свободного места", ответила она.
"Знаю. Был ли разговор о чем-либо более масштабном"?
"Однажды, он упомянул большой грузовик".
"Не знаешь, кто его босс"?
"Он сам себе босс; это его фирма".
"Но ты познакомилась с ним в банке Сэйф Харбор"?
"Откуда ты знаешь, в каком банке? Я же тебе не говорила".
"Это - нечто большее, чем удачная догадка. Не встречала ли ты там
человека по имени Ипполито"?
"Да, по-моему, он - глава банка. Кто-то указал мне на него во время
вечеринки. Я даже принесла ему выпивку".
"Ну, и какое впечатление он на тебя произвел"?
"Я думаю, я произвела на него впечатление проститутки, и это меня
сильно раздражало".
"Ты не обратила внимания, какого рода отношения у Барона с Ипполито"?
"Марти делает большую часть грязной работы".
"Могу себе представить. Не говорил ли тебе Марти что-либо об отношениях
с Ипполито"?
"Он называет его боссом. Не мне. А по телефону. Я уверена, так он
говорит о нем. А теперь моя очередь задавать вопросы".
"Хорошо".
"Ты - полицейский"?
"Нет, но когда-то им был, а сейчас я - адвокат".
"Зачем ты интересуешься Марти и Ипполито"?
"Думаю, что оба замешаны в организации преступлений".
Она потерла лоб. "Я очень боялась чего-то в этом духе. Я уже начала это
чувствовать".
"Где сейчас Марти"?
"Утром он отправился в Мексику, так, по крайней мере, он мне сказал".
"Барбара, я считаю, что ты должна как можно скорее убраться с его
корабля".
"Мне некуда деваться, и я осталась почти совсем без денег".
"А что та подруга, у которой ты жила прежде"?
"Мы не очень-то хорошо с ней расстались".
"У тебя много вещей на борту"?
"Пара чемоданов и сумка, которую носят через плечо".
"Вот что я тебе скажу: отправляйся назад, упакуй свои вещи, и через час
я буду ждать тебя у ресторана, хорошо"?
"Но куда я пойду"?
"Можешь оставаться со мной, пока мы не придумаем что-нибудь еще. О
деньгах не беспокойся".
"Окей, давай так и сделаем".
"Еще одно: помнишь, я интересовался, приходилось ли тебе управлять
белым Мерседесом с откидным верхом"?
"Да".
"Ты мне не ответила. Ты знаешь эту машину"?
"Я приехала к тебе на ней. Она на стоянке".
















36




Стоун подъехал к ресторану на Марина Дел Рей в назначенное время, но
Барбару там не обнаружил, хотя машина Аррингтон и стояла возле свечного
магазина. Через пятнадцать минут он начал волноваться. И тут она появилась
со стороны причала, борясь со своими чемоданами, один из которых был на
колесиках. Стоун подбежал, чтобы ей помочь.
Уже сидя в машине, она заглянула в свою сумочку. "Черт возьми, у меня
же остались ключи от Мерседеса. Мне надо отнести их обратно в каюту".
"Погоди", немного подумав, сказал Стоун. "Не возвращай их, а езжай в
гостиницу на Мерседесе".
"Не могу же я украсть чужой автомобиль", сказала она.
"Это не его автомобиль, и не волнуйся, он не станет заявлять о краже".
"Стоун, я не хочу попасть в беду".
"Поверь, я собираюсь вытащить тебя из беды".
"Ну, тогда ладно". Она пошла к Мерседесу, и они со Стоуном вернулись в
отель на двух машинах.
"Поставь этот Мерседес куда-нибудь подальше", обратился Стоун к
служащему стоянки, протянув ему двадцатку. "Временно он нам не понадобится".
Он дал Барбаре ключ от комнаты, а носильщику чаевые. "Поднимайся наверх, а я
должен сделать кое-что еще".
"А что я буду делать в гостиничном номере одна"?
"Я оформил на тебя бумаги, так что можешь сходить вниз и купить чего
захочешь, или сходи еще раз в бассейн, если, конечно, пожелаешь".
Она улыбнулась. "Окей, до встречи".
От бульвара Сансет до магазина деликатесов Винни было не слишком
далеко. Стоун запарковал машину на боковой улице, выходящей на бульвар, и
посмотрел на часы: он приехал во время. Прошло десять минут, и автомобиль
без опознавательных знаков остановился возле входа в магазин. Из него
появились Рик Грант с каким-то человеком и вошли в здание. Стоун взял в руки
бинокль и направил его на прилавок, видя, как они что-то заказывают и
наблюдают за буфетчиком, который пронес два чехла в заднюю комнату. Рик с
компаньоном сели за стол и стали есть сэндвичи. Примерно в квартале оттуда
появился большой вэн белого цвета, который не спеша, подъехал к магазину.
Все было великолепно скоординировано. Рик с напарником поднялись из-за
стола, зашли за стойку и прижали буфетчика к стене. Двери вэна распахнулись,
и дюжина спецназовцев рассыпалась по всему помещению. Рик нажал кнопку под
стойкой, открыв дверь в заднюю комнату, и копы влетели туда. Минуту спустя
появились два фургона, а еще через мгновение, полицейские начали выводить
арестованных и сажать их в эти фургоны. Среди прочих здесь был Винни
Манкузо, инструктор Стоуна по плаванию. Вся операция заняла меньше десяти
минут.
Когда Рик вышел из заведения, Стоун подъехал к бульвару Сансет и
остановился возле магазина деликатесов. Грант подошел к его машине.
"Кажется, все прошло очень гладко", сказал Стоун.
"Лучше не бывает", ответил Грант. "Хочешь поехать посмотреть, как я
буду обрабатывать Манкузо"?
"С удовольствием. Давай, я тебя подвезу".
"Я собираюсь устроить Манкузо нечто, что заставит его поволноваться".
Стоун сидел перед стеной, позволяющей ему видеть все происходящее в
соседней комнате, в свою очередь, оставаясь невидимым. Он увидел, как
задергался Винсенто Манкузо. Тот был один в комнате, и чувствовалось, что он
нервничает. Вскоре Рик с еще одним офицером вошли в комнату и уселись за
стол напротив Манкузо. Через наушники Стоун мог слышать скрип придвигаемых
стульев. Офицер предложил Манкузо закурить.
"Спасибо, не надо", сказал тот, "я завязал".
"Рад видеть, Винни, что ты печешься о своем здоровье", сказал Грант.
"Если не ошибаюсь, ты собираешься еще долго жить".
"А как же"! ответил Манкузо.
Грант покачал головой. "Но все это не тянет на долгую жизнь", сказал
он. "Я имею в виду, твою жизнь".
Манкузо нахмурился. "О чем речь"?
"Однако, это не так уж и страшно, как было раньше", добавил Грант.
"Тебе не придется сидеть в газовой камере, ловить ртом воздух, как бывало.
Сейчас для этого есть игла. Мне говорили, что это не столь неприятно".
"Ты в своем уме"? изумился Винни. "За контрабанду"?
"Не за это, Винни. Мы предъявим тебе обвинение в убийстве".
"Вы сошли с ума. Где мой адвокат"?
"Ты же звонил ему. Я полагаю, он скоро появится. Я подумал, что перед
его появлением, тебе неплохо бы уяснить свою позицию. У меня очень хороший
свидетель".
"Свидетель чего"?
"Убийства Стоуна Баррингтона".
Манкузо вперил взор в сидящих напротив копов. "Кого"?
"Человека, которого ты утопил прошлой ночью в проливе Каталины.
Свидетель с маленького катера сдал тебя и твоего дружка, Мэнни. Мы вот-вот
захватим и его".
"Не знаю, о чем это вы", пробормотал Манкузо.
"Я говорю о трупе, который сегодня утром мы вытащили со дна пролива, с
якорем, прикованным к телу. Мой свидетель видел, как вы с Мэнни вышвырнули
Баррингтона со спортивной рыболовной яхты Мария примерно в девять вечера. Он
наблюдал сквозь бинокль ночного видения и видел все".
Физиономия Манкузо начала медленно меняться.
"Единственный вопрос, кому полагается игла"? продолжал Грант. "Тебе или
Мэнни? Или обоим"?
Манкузо ничего не сказал, но было очевидно, что он лихорадочно
обдумывает ситуацию.
"Мы взяли тебя первым, так что первый ход за тобой", сказал Грант.
"Когда мы привезем Мэнни, он получит такое же предложение, если ты
откажешься".
"Вы что, мне предлагаете сдать Мэнни? Так"?
"Не только Мэнни", сказал Грант.
У Манкузо сузились глаза. "Куда ты клонишь"?
"Нам нужен человек, отдавший приказ".
Манкузо покачал головой. "Забудь об этом", сказал он.
"Нам нужен Ипполито".
Имя выбило Манкузо из колеи. "Откуда ты"... Он внезапно остановился. "Я
не знаю такого".
"Винни, твой адвокат скоро будет здесь, и когда он появится, нам будет
гораздо труднее поладить. В конце концов, на кого он работает? Ведь не ты
ему платишь".
Манкузо покрылся испариной. "Послушай, я"...Он глубоко вздохнул. "Я не
хочу брать всю вину на себя".
"Так ты и не бери", сочувственно сказал Грант. "Расскажи все, как
было".
Манкузо вспотел еще больше, но не сказал ничего.
"Ты хорошо знаешь Мэнни", сказал Грант. "Думаешь, он возьмет на себя
вину за тебя и Ипполито"?
"Мэнни - стоящий парень", промямлил Манкузо. "Он никого не сдаст".
"Винни, ты в этом и впрямь уверен? Ты действительно веришь, что Мэнни
примет иглу за тебя и Ипполито"? Он печально покачал головой. "Я лично так
не думаю".
Манкузо подумал еще немного, затем взглянул на Гранта и начал говорить.
Но в этот момент, в комнате появился человек с портфелем.
"Я - Ларри Клейн", сказал он. "Представляю интересы Винсента Манкузо.
Что здесь происходит"?
"Мы просто немножко поболтали", сказал Грант.
"В данный момент моему клиенту нечего сказать", заявил Клейн. "Вы
пытались допрашивать его"?
"Мистеру Манкузо известны его права", сказал Грант. "Он подписал
соответствующий протокол".
"Он больше не будет ничего говорить", сказал адвокат, "и я требую,
чтобы его перевели в безопасное место, где я смогу побеседовать с ним так,
чтобы за стенкой никто не подслушивал".
"Как вам будет угодно, коллега", сказал Грант. Он повернулся к
полицейскому. "Отведи мистера Клейна и мистера Манкузо в комнату номер три,
и оставь их наедине".
Коп ушел с Манкузо и его адвокатом. Через минуту Грант оказался в
комнате Стоуна.
"Черт"! с досадой произнес Стоун. Еще три минуты и он бы попался".
"В чем-то выигрываешь, в чем-то проигрываешь", философски заметил
Грант.
"Как насчет Мэнни? Его взяли"?
Грант покачал головой. "Я распорядился, но, если адвокат Манкузо успеет
позвонить, вряд ли мы сумеем его взять".
"Сколько времени ты можешь держать Манкузо"?
"Вечером он будет ужинать у себя дома. Я не имею права предъявлять ему
обвинение в твоем убийстве".
"Как это ни жаль"!
"Его адвокат будет удивлен, когда Манкузо поведает ему содержание
нашего разговора".
"И часа не пройдет, как Ипполито будет в курсе".
"Возможно", сказал Грант. "Интересно, как на него повлияет данная
информация. Я ожидаю, что она запутает и расстроит его".
"Я тоже на это надеюсь", откликнулся Стоун.










37





Когда Стоун вернулся в отель Биверли Хиллс, его встретил служащий
гаража.
"О, мистер Баррингтон, я думал, что вам пока не нужен Мерседес SL 500"?
"Именно так".
"Ну, а ваша подружка мисс Тирни уехала на нем десять минут назад".
"Она уехала"? удивился Стоун.
"Так точно".
Стоун зашел в гостиницу и направился в свой номер. Вещи Барбары были на
месте,а на тумбочке лежала записка.

Дорогой Стоун!
На яхте Марти я забыла косметичку. Еду ее забрать. Может быть, потом
пройдусь по магазинам, но, в любом случае, вернусь во второй половине дня.
Барбара

"О, господи"! застонал Стоун. Он сбежал вниз по лестнице и вызвал свою
машину.
Служащий гаража был в недоумении: "Если это только на пару минут, то
можно оставить машину перед подъездом".
"Извините", захлопнув дверь и включив зажигание, крикнул ему Стоун. С
максимальной скоростью он помчался в сторону Марина Дел Рей в страхе, что
Мартин Барон может вернуться и перехватить Барбару при попытке покинуть
корабль. Трудно сказать, какую историю она может выдать под давлением, и
менее всего ему хотелось подвергать ее опасности. К моменту его прибытия,
Мерседес Аррингтон стоял возле магазина свечей.

Страницы

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися