Стюарт Вудс. Доплыть до Каталины

страница №3

ванием
"Гримальди"? Он назвал номер.
"Да, сэр. По-моему, он находится на бульваре Санта Моника, хотя я очень
давно не заказывал там столик. Это старомодное место, в нем нет никакого
шика".
"Не могли ли бы вы заказать мне столик на восемь вечера"?
"Конечно, сэр. На сколько персон"?
"На двоих".
"Я закажу и перезвоню вам, если будут какие-либо проблемы".
"Спасибо. Когда буду выходить, захвачу адрес с вашей стойки". Он
повесил трубку, задумался на мгновение, потом покопался в кармане, вынул
визитку и набрал номер телефона.
"Хэлло"?
"Бетти? Это Стоун".
"Привет. Я как раз только что подумала о тебе".
"Очевидно, телепатия. Ты свободна, чтобы пообедать вечером"?
"Конечно".
"Где ты живешь"?
"В Биверли Хиллс. Почему бы нам не встретиться у гостиницы"?
" В семь сорок пять"?
"Идет. Увидимся на стоянке у твоей машины. Ты хочешь, чтобы я заказала
что-нибудь для нас? Я всегда могу воспользоваться именем Вэнса".
"Нет необходимости. Увидимся в семь сорок пять".
Он повесил трубку и начал одеваться.


Бетти забралась на пассажирское сиденье и поцеловала его в щеку. "Куда
мы едем"?
"Ресторанчик на Санта Моника под названием "Гримальди".
"Не думаю, что когда-либо слышала об этом месте", сказала она, "а я
полагала, что в Лос Анжелесе нет такого ресторана, которого бы я не знала".
Она взглянула на адрес на карточке в его руке. "Он, должно быть, находится
где-то внизу, ближе к пляжам. Давай выедем на хайвей".
Стоун следовал ее указаниям, и они нашли ресторан, вход в который
располагался на улице, перпендикулярной бульвару Санта Моника.
"Откуда ты узнал про это место"? спросила Бетти, когда они приблизились
к стеклянной двери, сплошь покрытой наклейками кредитных карточек".
"Потом скажу", сказал он, открывая перед ней дверь.
Они спустились вниз по ступенькам, ведущим в большой зал в подвале,
наполовину заполненный людьми. Это было помещение с низким потолком и
тщательной отделкой - тиснеными обоями и тяжелыми драпировками. Стоун
назвался, и их провели к банкетному столику в центре зала. Они сели рядом,
спиной к стене.
"Декор пятидесятых годов", оглядевшись, объявила Бетти. "Все выглядит,
как в старом черно-белом фильме производства компании Уорнер Бразерс".
Появился официант, принял заказ на напитки, оставив им тяжелое, обернутое в
бархат, меню. "Оно, должно быть, весит фунтов десять", удивилась Бетти.
Стоун раскрыл меню и поразился большому ассортименту блюд,
представлявшему практически все районы Италии. "Не думаю, что видел что-либо
подобное", сказал он. Официант вернулся с напитками. "Нам нужно несколько
минут", попросил его Баррингтон. "Слишком большое меню".
"Не желаете, чтобы я вам что-то порекомендовал"? спросил официант.
"Пожалуйста".
"Наш ресторан специализируется на кролике под молочным соусом, хороши
также спагетти".
"Благодарю", сказал Стоун. "Я отведаю кролика".
"А мне принесите спагетти", с гримасой сказала Бетти. "Только какие"?
"Рекомендую Болонские", ответил официант.
"Хорошо".
"Вам оставить список вин"?
"Порекомендуй что-нибудь", сказал Стоун. "Что-нибудь хорошее".
"Советую попробовать Мази Амерон 1991 года".
"Валяй".
"Что-либо из закусок"?
"Салат "Цезарь", заказал Баррингтон.
"Сделай два", добавила Бетти.
"Официант ушел, оставив их с напитками.
"Окей, как вышло, что ты отыскал именно это заведение"? спросила Бетти.
"Отсюда мне позвонила Аррингтон".
"Но она же еще в Вирджинии", проговорила Бетти. "Я лично заказала ей
авиабилеты".
"Я могу тебе довериться"?
"Несомненно".
"Она не в Вирджинии. Она пропала примерно неделю назад".
"Что"?
"Мне позвонил Вэнс и попросил приехать и помочь отыскать ее".
"Пропала"?
"Так точно. Он не знает, где она".
"Не могу поверить, чтобы такое случилось, а я не была в курсе".
"Он не хочет поднимать шумиху, поскольку не знает, что происходит".
"Она просто убежала от него"?
"Он не знает; она ничего не сказала".
"И она позвонила тебе"?
"Должно быть, Аррингтон прочла обо мне статью в газете. Потому то Вэнс
и пригласил ту журналистку на обед".
"Ну, должна сказать, здесь все очень странно. Все это очень непохоже на
Вэнса. Что сказала тебе Аррингтон"?
"Я был в ванной. Оператор отеля дал мне телефон по определителю
номера".
"Ну, это выглядит очень таинственно, не так ли"?
"Так и есть". Стоун стал рассматривать посетителей ресторана. "Подожди
минутку", сказал он, обращаясь наполовину сам к себе.
"Что"?
"Ты не заметила ничего особенного в отношении других посетителей"?
Бетти медленно обвела взглядом ресторан. "Полагаю, что в своей массе
они - итальянцы. Это говорит кое-что о ресторане, я думаю".
"Он напоминает притон", низким голосом проговорил Стоун.
"Ты имеешь в виду Мафию"?
"Не так громко. Это именно то, что я думаю. Смахивает на притон в
Нью-Йорке. Ты только взгляни на этих людей".
"Ну, женщины несколько вульгарны".
"Правильно".
"Не думаю, что когда-либо видела столько итальянских костюмов за
пределами Рима".
"Тоже верно".
"Надеюсь, никто не скажет, что я расистская свинья или что-то в этом
духе"?
"Нет, это только делает тебя наблюдательной. Могу держать пари, что
половина лиц здесь имеет фото в архивах полицейского департамента Лос
Анжелеса".
"Но в таком случае, какие дела могли быть у Аррингтон с этой Мафией"?
"Понятия не имею, но здесь должна быть какая-то связь". Произнося эти
слова, Стоун взглянул и увидел четырех мужчин, спускающихся по ступенькам
лестницы.
"Взгляни, кто здесь", прошептал он.
Она последовала за его взглядом. "Ты знаешь этих парней"?
"Одного из них", сказал Стоун. "Я видел его у Вэнса".











12





Баррингтон прикрыл лицо меню и притворился, что изучает список вин. "Не
гляди на него", сказал он. "Я не хочу, чтобы он увидел меня".
"Не глядеть на кого"? спросила Бетти. "Я никого не вижу". Она
откинулась назад и стала смотреть, кто же был за его спиной. "Один из них
кажется мне знакомым", сказала она.
"Его зовут Ипполито".
"Помню, его имя было в списке гостей, но он был единственный, кого я не
знала".
"Перестань вертеть головой".
"Это ничего, он сидит за круглым столиком в углу спиной к нам".
Стоун убрал карту вин. "Знаешь кого-нибудь из остальных троих"?
"Нет, они мне не кажутся знакомыми. Откормленные быки, вот и все".
Официант принес салат, и они занялись едой.
"Это лучший "Цезарь", из тех, что я когда-либо ела", объявила Бетти.
"Если макаронники не могут сделать салат "Цезарь", то кто еще может"?
"Вообще-то, это не итальянское блюдо".
"Я думал, итальянское".
"Нет, оно было придумано мексиканцем в самом известном ресторане
Акапулько, или что-то в этом роде. Только как его звали"?
"Может, то был сам Цезарь"?
"Стоун, не умничай".
Принесли горячее, и Стоун попробовал вино. "Превосходное"! объявил он
официанту.
"Разумеется", ответил тот, наливая еще вина.
Баррингтон отведал кролика. "У меня нет слов", заявил он.
"У меня тоже", добавила Бетти, возясь с пастой. "Отчего никто не знает
про ваше заведение"?
"Нам так больше нравится", сказал официант и удалился.
"Думаю", сказал Стоун, "что те, кому надо, прекрасно знают о нем".
"Бог мой, вино - прелесть".
"Я бы взял немного домой", сказал он.
"А я хочу шеф повара на дом", битком набив рот пастой, закричала Бетти.
"Я могла бы его осчастливить".
"Идет сюда", прошептал Стоун. "Один из них направляется в нашу
сторону". Он склонился над кроликом, когда мужчина прошел мимо и вошел в
коридор в задней части ресторана. "Он смотрел прямо на меня; как думаешь, он
меня узнал"?
"По правде говоря", ответила она, "он смотрел на меня".
"Вот как! Интересно, что находится в конце коридора"?
"Мужской туалет. Видишь, знак"?
"О"!
Стоун проследил, как мужчина вернулся к своему столику.
"Ты права. Он смотрел на тебя".
"Я к этому привыкла", проговорила она, нанизывая на вилку последнюю
порцию макарон. "Впервые за последние десять лет я съела в ресторане все до
последнего кусочка", дожевывая еду, прибавила она. "Если ты приведешь меня
сюда еще раз, я смогу заменить Роз Энн в ее шоу".
Появился официант и стал собирать посуду. "Как насчет нашего фирменного
творожного торта"? спросил он.
"Ни звука", сказала Бетти, протянув руку. "От одного этого слова можно
растолстеть".
"Двойной эспрессо для меня", заказал Стоун.
"А мне - каппучино", прибавила Бетти.
Официант удалился.
"Я хочу посмотреть, что находится в коридоре", поднявшись, сказал
Стоун.
Она схватила его за рукав. "Ты, что, с ума сошел"?
"Я всего лишь собираюсь зайти в мужской туалет. И через минуту
вернусь".
Он прошел через задний коридор, поглядывая вправо и влево. Миновал
кухню и подошел к двери туалета, заглянул внутрь, увидел, что там пусто, и,
двигаясь дальше по коридору, обнаружил дверь с надписью ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ.
Он глянул через плечо, затем вошел внутрь.
То была приличного размера подсобка, с холодильниками, стоящими вдоль
одной стены, и металлическими полками, расположенными по другим стенам.
Середину комнаты занимали пустые баки с остатками овощей. Стоун прошел к
противоположному концу комнаты и обнаружил там туалет, а напротив него,
маленький офис.
"Эй"! закричал кто-то громким голосом.
Баррингтон резко обернулся. Крупный мужчина в белом фартуке стоял в
нескольких футах за его спиной. "Я искал мужской туалет", сказал он, и тут
увидел что-то очень знакомое, лежавшее на полу между ним и мужчиной.
"Ты его прошел", сказал человек. "Давай, покажу дорогу". Он повернулся
и направился к двери.
Стоун на мгновенье остановился и поднял с пола маленький предмет, на
ходу кладя его в карман.
"Туалет прямо перед тобой", сказал мужчина.
"Спасибо, и извините за беспокойство", произнес Баррингтон, заходя в
мужской туалет.
"Никакого беспокойства".
Стоун отворил дверь в мужскую комнату и обнаружил там другого человека
из группы Ипполито, стоящего у одного из двух писсуаров. Он занял позицию
возле второго писсуара. Мужчина игнорировал Стоуна, как игнорируют
незнакомца, желая облегчиться. Стоун вымыл руки и вернулся назад к своему
столику.
"Итак"?
"Меня поймали в подсобке", сказал он.
"Допивай кофе и давай убираться отсюда", затаив дыхание, проговорила
Бетти.
Стоун допил эспрессо, затем покопался в кармане пиджака. "Я что-то там
нашел". Он поднес это что-то ей, чтобы она могла лучше рассмотреть.
"Коробок спичек? Поздравляю. Ты выиграл в калифорнийскую лотерею".
"Но посмотри, откуда она".
Она даже не взглянула. "Скажи мне".
"Эта коробок спичек от Элейн", сказал он.
"Немедленно смываемся отсюда".


В машине с поднятым верхом они ехали назад к Бел-Эйр и наслаждались
воздухом пустыни.
"Элейн - это в Нью-Йорке"? спросила она.
"Верно. Мы с Аррингтон провели там немало времени. У нее была привычка
воровать спичечные коробки".
"По-моему, найти такой коробок в Гримальди слишком большое совпадение,
как ты думаешь"?
"Да, особенно, если мы знаем, что Аррингтон звонила из ресторана".
"Нет, мы этого не знаем", не согласилась Бетти.
"Отчего же"?
"Ты, что, разговаривал с ней"?
"Ну, нет".
"Она назвала себя оператору отеля"?
"Нет".
"Тогда все, что нам известно, это то, что некая женщина звонила и
оставила сообщение, и попросила поставить на нем инициал "А".
"Тебе надо было стать адвокатом".
"Тебе самому стоило бы быть более проницательным".
"Хорошо, согласен".
"Тебе известны другие женщины, чьи имена начинались бы с "А" и кто
бывал в ресторане у Элейн"?
"Возможно, но в данный момент ничто не приходит в голову".
"Что за еду подают у Элейн"?
"Итальянскую".
"И туда ходят подобные подозрительные типы"?
"Постоянно".
"Итак, мы не знаем точно, но кто-то из них обронил коробку спичек в
кладовке или в подсобке".
"Из тебя получается неплохой защитник, но неважный детектив. Ты
когда-либо слышала о предчувствиях"?
"Я - женщина".
"Ах, да, я забыл".
Ее рука потянулась к его бедру. "Я думаю, что могу доказать это на
деле". Она стала расстегивать его ширинку.
"Бетти, давай подождем несколько минут"? В это время они находились на
хайвэе.
"Я - очень нетерпеливая женщина", сказала она, отпуская его.
"О, господи", выдохнул он, когда она опустила голову ему на колени.
"Я веду машину по шоссе", думал он, и...застонал..." и только надеюсь,
что полиция нас не остановит". И, насколько мог при данных обстоятельствах,
поддерживал разрешенную скорость.

















13





На следующее утро Стоуну удалось вовремя приехать в студию, но выглядел
он уставшим. В промежутке между временем, проведенным с Бетти, и
размышлениями о событиях, произошедших накануне, у него осталось совсем
немного времени для сна. Когда появился помощник директора, он сидел в
гримерном кресле.
"Доброе утро, Стоун, хорошие новости: нам осталось отснять всего одну
сцену".
"Я думал, что буду работать еще четыре дня", удивившись, сказал
Баррингтон.
"Они там что-то изменили в сценарии, так что у тебя осталась всего одна
сцена - заключительное обращение к жюри и еще надо отснять твою реакцию на
приговор".
"Как скажете", произнес Стоун, беря в руки свою часть сценария. Он
считал, что выучил роль, но не думал, что будет выступать сегодня. Тем не
менее, когда он оделся и оказался на сцене, почувствовал, что готов. Вэнса
нигде не было видно, но, поскольку в сцене был задействован только он,
Стоуна это не смутило. Он прорепетировал сцену еще один раз, затем она была
отснята.
"Готово, в печать", сказал директор. "Стоун, все было здорово, теперь
давай, выдай свою реакцию на приговор".
Баррингтон сел за прокурорский стол и постарался придать себе вид
ужасно расстроенного человека, когда байлиф зачитывал вердикт суда.
"Вот какую он сделал конфетку"! воскликнул директор. Он подошел, пожал
Стоуну руку, и поблагодарил его за работу. "Я пришлю тебе видеокассету,
когда мы закончим. Будь здоров"!
Стоун поднялся с кресла; еще не было десяти утра. Улыбаясь и протягивая
руку, к нему на сцену вышел Вэнс. "Я слышал, ты был великолепен", сказал он,
не отпуская руки Стоуна, и потащил его в угол зала заседания суда. "Отличные
новости", добавил он. "Вчера ночью звонила Аррингтон".
"И что же она сказала"?
"Что она в полном порядке. Очень переживала по поводу моей реакции в
отношении ребенка, и сказала, что ей нужно было несколько дней побыть
одной".
"Где она была"?
"Где-то в Долине у подруги".
"Итак, она дома"?
"Будет завтра или послезавтра. Она помогает подруге решить какие-то
личные проблемы".
"Что ж, Вэнс, ты меня успокоил. Она, очевидно, пыталась позвонить мне
вчера вечером, но не застала на месте".
"Да, Аррингтон упомянула об этом. Ей неловко, что ты зря прилетел сюда,
и она хотела извиниться. И шлет тебе привет". Он похлопал Стоуна по плечу.
"Ну, старина, спасибо тебе за все. Когда вернешься в Нью-Йорк, мы тебе
позвоним. Да, Бетти доставит тебя в аэропорт". И прежде, чем пошел на
съемочную площадку, он еще раз похлопал Баррингтона по плечу.
Стоун стоял, вконец озадаченный, когда к нему подошла Бетти.
"Твой самолет улетает через полтора часа", сказала она, вручая ему
билет. "Боюсь, сейчас нельзя воспользоваться самолетом студии Центурион. Ты
полетишь первым классом".
"Думаю, меня это вполне устроит", ответил Стоун.
"А здесь", сказала она, вручая ему конверт, "твой чек. Только не трать
его целиком в одном месте. Да, и еще мистер Ригенштейн оставляет тебе одежду
- личный подарок от него".
"Это очень мило с его стороны".
"Давай, пойдем в твою костюмерную и снимем грим".
Когда они проходили мимо сцены, он заметил стоящего позади человека,
одетого точно в такой же, как у него, костюм. Может быть, тот был его
дублером. Стоун последовал за Бетти в трейлер, где обнаружил, что
гардеробщица упаковывает его костюмы и рубашки в старомодный, красивый
кожаный чемодан. Он сдал ей костюм, в котором только что был, и стал
наносить крем для снятия грима. Через десять минут они были на пути в
аэропорт. Бетти сидела за рулем Мерседеса SL 600, временно предоставленного
ему Вэнсом. В воротах проходной Стоун отдал студийный пропуск, и вскоре они
уже были на хайвэе.
"Я должен забрать одежду из Бел-Эйр", сказал он.
"Она в багажнике. Служащий отеля упаковал ее для тебя. Знаешь, я думаю,
а не вернуть ли тебе должок за вчерашнюю ночь любящей и покидаемой тобой
девушке".
Стоун рассмеялся. "Я бы с удовольствием, но не на хайвэе. Ты даже не
представляешь, как мы были близки к гибели вчерашней ночью. Ты обязательно
должна приехать ко мне в Нью-Йорк".
"Может быть", сказала она.
Некоторое время они молчали, продвигаясь вперед в потоке машин.
"Бетти", обратился он к ней, когда они приблизились к аэропорту, "скажи, что
происходит"?
"А что происходит"? невинно переспросила она. "Понятия не имею, что ты
имеешь в виду".
"Я имею в виду, что меня выпроваживают из Лос Анжелеса".
"Выпроваживают"?
"Выпроваживают. И после такого нажима, чтобы заставить меня участвовать
в фильме Вэнса, почему на сцене присутствовал другой актер, на котором был
точно такой же костюм, как у меня"?
Она взглянула на него. "Ты очень наблюдателен".
Ему показалось, что он заметил тень смущения на ее лице. "Итак"?
Она подрулила к стоянкам в аэропорту. "Слушай, я понятия не имею, что
происходит. Ей богу"!
"Вэнс сообщил, что ему вчера звонила Аррингтон, и что у нее все в
порядке".
"У меня нет причин этому не верить", сказала она.
"Давай вернемся немного назад. Во сколько ты ушла утром? Я еще спал
мертвым сном".
"Около пяти".
"И когда ты говорила с Вэнсом"?
"Не раньше, чем добралась до офиса".
"Ты разговаривала с кем-нибудь еще"?
"Это что, перекрестный допрос"?
"Да. Ты разговаривала с кем-нибудь еще"?
Бетти опустила глаза. "Мне позвонили", сказала она.
"Кто"?
"Ну, ладно, это был Вэнс".
"И о чем шел разговор"?
"Не имеет значения".
"Он спросил, почему мы вчера были в Гримальди"?
"Да", с неохотой призналась она.
"Ты сказала ему"?
"Да". Она взглянула на него. "Стоун, я же говорила тебе, что целиком и
полностью предана Вэнсу".
"Я тебе верю. Ты и в самом деле считаешь, что действуешь в его
интересах"?
"А ты думаешь, нет"?
"Я думаю, что здесь очень неприятная ситуация, и, если мне будет
предоставлена возможность, я хотел бы помочь".
"Вэнсу, кажется, не нужна никакая помощь".
"Ты не думаешь, что он в ней нуждается"?
Она пожала плечами. "Может быть, но"...
"Я знаю, что ты находишься в трудном положении, но ты должна принять
решение. Я бы не хотел, чтобы Аррингтон или Вэнс пострадали потому, что ты
допустила ошибку".
Она приблизилась, взяла в руки его галстук и притянула его к себе. "Я
бы убила, лишь бы помочь этому человеку".
"Не думаю, что это необходимо", сказал Стоун, высвобождая галстук из ее
рук, "но скажи, могла бы ты действовать против его желаний, если бы считала,
что этим можешь ему помочь"?
"Возможно".
"В таком случае, давай уматывать отсюда".
"Мне сказано позвонить после того, как я увижу, как ты сел в самолет".
"Так, звони"!
Она потянулась к своей сумочке и вынула из нее карточку и ключ. "Здесь
мой домашний адрес, а это ключ. Код сигнализации 4-1-1-4. Повтори".
"4-1-1-4", сказал он.
"Зайди в зал аэропорта, потом арендуй машину и приезжай ко мне домой. Я
вернусь около семи, и мы сможем поговорить".
Стоун улыбнулся и поцеловал ее. "Ты правильно поступаешь", сказал он.
"Видит бог, я надеюсь, что это так", ответила она, "или меня ждут очень
большие неприятности".























14






Располагая чеком на сумму двадцать пять тысяч долларов, что лежал у
него в кармане, Стоун попросил агента по аренде машин подобрать ему
Мерседес. Полчаса спустя его отвезли в агентство на Биверли Хиллс, где
предложили на выбор дюжину роскошных автомобилей, включая Роллс-Ройс. Он
выбрал Мерседес SL500, у которого мотор был слабее того, к которому он успел
привыкнуть, но все же достаточно мощный.
Пользуясь имеющейся в машине картой, он добрался до дома Бетти. Дом был
расположен на тихой улице к югу от бульвара Вилшир в Биверли Хиллс, возле
Нейман-Маркус. Он вошел в дом, отключил охранную сигнализацию и оставил в
прихожей свою поклажу, включая новый элегантный чемодан. Стоун подумал, что
дом, скорее всего, построен в тридцатых годах, но был реконструирован в
потрясающе модном стиле и очень красиво обставлен. Очевидно, работая со
звездой экрана, можно иметь неплохие деньги.
Он заглянул в холодильник и обнаружил в нем все необходимое для
приготовления сэндвича, а также еще много всякой еды, поел, потом пошел
наверх, развесил на вешалках одежду и рухнул на королевского размера кровать
Бетти. Проснулся он только в начале седьмого.
Спустился вниз, вновь заглянул в холодильник, посмотрел, что есть на
полках и стал готовить обед. В четверть восьмого он услышал, как открылась
парадная дверь, и Бетти вошла в кухню.
"Господи, как вкусно пахнет"! воскликнула она. "Что ты готовишь"?
"Всего лишь спагетти. Не желаешь ли отведать вина"?
"Благодарю вас, сэр"!
Он налил ей бокал Шардоне. "Ну, как прошел день"?
"Странно. Мне трудно держать что-либо в тайне от Вэнса".
"Ценю твою помощь".
"Постольку, поскольку это также помогает и Вэнсу".
Стоун поставил на стол блюдо с едой, и они принялись за еду.
"Очень вкусно"! воскликнула она. "Не знаю, зачем мне нужен был
шеф-повар из Гримальди, когда у меня есть ты".
"В любое время", сказал Стоун, поднимая бокал.
"Я пью за это".
"Почему бы тебе не начать с нуля, с того, что тебе уже известно? Начни
с момента исчезновения Аррингтон".
"А я понятия не имела, что она пропала", откликнулась Бетти. "Вэнс
пришел в офис и сказал, что ей надо вернуться в Виржинию, навестить
родителей и решить какие-то семейные вопросы. Я заказала ей авиабилеты в
аэропорт Даллеса, - туда и обратно - и послала им домой. Я была уверена, что
она улетела".
"Заметила ли ты в поведении Калдера что-то необычное"?
"Думаю, в то утро он казался погруженным в свои мысли. Я была вынуждена
повторять ему дважды, а то и трижды, пока он запоминал. А так, больше
ничего".
"С ним прежде случалось нечто подобное"?
"Да, кажется, такое случалось, когда у него было что-то на уме. Вэнс
рассказывает мне многое, но, конечно же, далеко не все, и обычно я не задаю
вопросов".
"Не было ли у него накануне неожиданных телефонных звонков"?
"Что ты подразумеваешь под "неожиданными"?
"Любые звонки, которые могли его испугать или рассердить".
"Вэнс - актер, и, подобно многим актерам, он постоянно играет. Он умеет
держаться и не выдавать истинных чувств".
"Даже тебе"?
"Иногда, но не часто".
"Ему не звонил несколько раз один и тот же человек"?
Она уже думала об этом. "Помню, накануне отъезда Аррингтон, ему
несколько раз звонил во второй половине дня Луи Ригенштейн, но это в порядке
вещей. У них - общий бизнес и, вообще, они друг другу не чужие".
"Были ли какие-либо звонки от Дэвида Стармака"?
"Насколько помню, нет, но это тоже в порядке вещей".
"А от Онофрио Ипполито"?
"Это имя я никогда и не слышала, пока Вэнс не дал мне список
приглашенных, где было и его имя. И, хотя я видела его на вечеринке, но не
сопоставляла с личностью, пока не увидела его у Гримальди".
"Стало быть, Вэнс и Ипполито не друзья, и у них нет общего бизнеса"?
"Мне ничего об этом не известно, хотя в жизни Вэнса не так уж много
такого, о чем бы я не знала".
"Позволь спросить тебя вот еще о чем: с моей точки зрения, у Вэнса,
несомненно, жизнь сложилась успешно - он красив, богат, на вершине карьеры,
женат на замечательной женщине, уважаем каждым, кто его знает, и миллионами
тех, кого не знает лично".
"По-моему, это верное умозаключение".
"Какие у него слабости"?
"Личные? Деловые"?
"И те и другие".
"Ну, в интимном плане он не такой хороший любовник, как ты".
Стоун рассмеялся. "Я польщен. Стало быть, у тебя с Вэнсом был роман"?
"Я бы не стала называть это романом. Вэнс, несомненно, спал почти что с
каждой знакомой женщиной, по меньшей мере, хотя бы раз".
"Так сколько раз ты с ним спала"?
"Теперь ты пытаешься проникнуть в мою интимную жизнь".
"Ты права. Прошу прощения".
"Ровно двенадцать раз", сказала она. "Я считала".
"Что тебя остановило"?
"Он сам. Это была его инициатива".
"Почему его"?
"Потому что он - кинозвезда".
"И это больше, чем просто мужчина"?
"В этом городе - да. Ты ничего не знаешь о кинозвездах, не так ли"?
"Нет. Вэнс единственный из звезд, с кем я общался".
"Давай, расскажу тебе о кинозвездах".
"Валяй".
"В нашем городе имеется несколько разновидностей могущества: самое
большое - это власть делать фильмы. Второе по значимости - личное влияние,
богатство, красота, сексуальный магнетизм, и, наконец, власть послать на...
любого, и при этом, этот любой без звука пойдет туда, куда его послали. Вэнс
- один из нескольких людей в городе, обладающий каждым из этих
разновидностей могущества, если называть вещи своими именами. Даже такие
люди, как Луи Ригенштейн и Дэвид Стармак в совокупности не обладают ими.
Кинозвезды зациклены на себе так, как ни один простой смертный. Друзья,
жены, дети - все отходят на второй план после КАРЬЕРЫ, которую делает звезда
экрана. Звезда может ощущать себя таковой без тени вины или сомнений,
поскольку он твердо знает, что все зависит от его КАРЬЕРЫ. Таким образом,
любое решение принимается на основе вопроса, а выгодно ли это мне? Я не
говорю о сиюминутных решениях, я говорю о любых решениях. Например, где я
буду сегодня обедать, что в переводе означает: "Где меня увидят, чтобы я мог
получить от этого максимум пользы"?
Стоун спросил. "Ты это серьезно"?
"Совершенно. И, если простые решения принимаются именно так - степень
теплоты приветствия, где запарковать машину, когда пойти в туалет - тогда
можешь себе представить, сколько же усилий тратится на важное решение,
например, в каком сниматься фильме. Первый вопрос, который задает себе
звезда экрана, когда ей дают в руки сценарий - может ли он продвинуть мою
карьеру"?
"Полагаю, это вполне резонно".
"Несомненно. Приветствуется все, что способствует карьере. Вот почему,
когда кинозвезда получает сценарий, происходят странные вещи: сцены,
написанные под других актеров, неожиданно переписываются под звезду.
Единственное слово, которое понравилось звезде, берется у другого актера и
передается ей. Продюсеры и директора нанимаются, или увольняются; некоторые
актеры вторых ролей приближаются, другие удаляются. Весь гардероб, пошитый
для фильма, исчезает в шкафах звезды. Кстати, ты тоже получил одежду и обувь
в подарок".
Стоун засмеялся.
"Ты начинаешь понимать, что я тебе говорю"?
"Думаю, что да. Если жена звезды киноэкрана исчезает, его первая
реакция, это беспокойство, как бы таблоиды про это не узнали".
"Ты быстро схватываешь, дружище".
"И каждое последующее действие, которое он предпринимает в отношении ее
исчезновения, диктуется тем, как ему лучше защитить себя".
"Ну, малый, ты только что заработал степень доктора психологии по
Голливуду".























15




Стоун очнулся с ощущением, что лишился левой руки. Постель была залита
солнцем, его грудь покрывали длинные рыжие волосы, и у него сильно затекла
левая рука. Он почти моментально понял, что ее отлежала Бетти. Он осторожно
высвободил руку, стал сжимать и разжимать пальцы, чтобы разогнать кровь.
"Который час"? не раскрывая глаз, спросила она.
Стоун поднял голову и взглянул на стоящие на тумбочке часы.
"Десять минут седьмого".
"Господи, у меня нет времени, чтобы растлить тебя", застонала она.
"Ты в этом уверена"?
Она неохотно поднялась с кровати, убирая с лица волосы. "Мне надо
выехать на студию не позже, чем через двадцать минут"! Бетти исчезла в
ванной, и Стоун услышал шум льющейся в душе воды. Он повернулся на спину,
уставясь на тени в потолке. Он, определенно, чувствовал себя прекрасно.
Девушка была чертовски хороша, и ему нравилось, что к сексу она относилась
без комплексов. Встав с постели, он натянул шорты, пошел на кухню, и начал
варить кофе. Когда она, одетая, спустилась по лестнице вниз, он протянул ей
чашку. "Приготовить тебе завтрак"?
"Ооооо"! выдохнула она, "это мечта любой женщины, а я должна спешить на
работу"! Она перелила кофе в термос. "Слушай, не звони мне ни по какому
телефону, кроме этого". Она нацарапала номер телефона на обратной стороне
визитки.
"По нему не дозвониться никуда, кроме моего рабочего места, и, если
кто-нибудь, кроме меня возьмет трубку, сразу разъединяйся. Кстати, куда ты
сегодня собираешься"?
"Я еще не решил". Он взял у нее ручку и другую карточку. "Вот номер
моего мобильного телефона, и, хотя он приписан к Нью-Йорку, можешь звонить
на него. Может, я сумею получить лос анжелеский номер, чтобы было проще
пользоваться моим мобильником".
"Не ставь машину возле моего дома, я не хочу, чтобы ее заметили. Найди
место на улице, это совсем нетрудно".
"Окей".
"Что мне нужно сделать сегодня"?
"На данный момент считай, что что-то неладно с исчезновением Аррингтон,
поэтому будь внимательной к всему, что может иметь к этому отношение и
впитывай любую полезную информацию".
"Номер моего пэйджера в визитке. Если не найдешь меня в офисе,
воспользуйся им, и я тебе сразу же перезвоню".
"Неплохая идея".
Она крепко поцеловала его, выбежала за дверь, потом остановилась у
выхода, чтобы вынуть почту и оставить ему две газеты, и, наконец, исчезла.
"Стоун положил булочку в тостер, приготовил себе апельсиновый сок и
кофе и прочитал обе газеты New York Times и L.A. Times. Закончив это
занятие, поднялся наверх, принял душ, побрился, оделся и пошел в кабинет
Бетти, уселся за ее письменный стол и стал думать. Наконец, он позвонил
Дино.
"Лейтенант Бачетти".
"Привет, это Стоун".
"Привет, дружище. Ты вернулся"?
"Нет, собираюсь пробыть здесь какое-то время".
"В чем дело"?
"Это слишком длинная история и кое-чему ты просто не поверишь".
"Давай, попробуем".
Баррингтон вкратце поведал свои приключения с тех пор, как оказался в
Лос Анжелесе.
"Весьма странно", заметил Дино. "Повтори мне это итальянское имя"?
"Ипполито"?
"Да, оно, кажется, мне знакомо. Когда-то был парень с таким именем,
связанный, как я полагаю с Лучиано".
"Нет, не может быть тот самый парень. Может быть, его родственник"?
"Дай посмотрю, что я могу о нем узнать".
"Хорошо, но прежде, чем ты сделаешь это, мне потребуется помощь здесь,
на месте. Помнишь, когда мы забирали того толстяка мафиози из Лос Анжелеса
несколько лет назад"?
"Никогда не забуду, как мы летели назад".
"Как звали того полицейского, который передал его нам? Он занимался
борьбой с организованной преступностью или что-то в этом роде".
"Точно, ты прав. Это был, ...подожди минутку,...как же его
звали...Грант"?
"Ричард Грант, так точно".
"Верно. Он вроде был ничего".
"Я ему позвоню".
"Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито".
"Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с
наилучшей из девушек".
"Уже? Ты отвратителен".
Стоун продиктовал ему номер телефона. "Если никто не ответит, не
оставляй сообщений, звони мне на мобильник".
"Он, что, работает там"?
"Увидим".
"Пока".
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского
департамента Лос-Анджелеса.
"Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его
найти"?
"Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю".
Зазвонил телефон. "Детектив Грант".
"Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим
партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя
одного мафиози, помнишь"?
"Да, Стоун, помню. Ты сказал, 'бывший'"?
"Я ушел в отставку пару лет назад".
"Что слышно в "Большом Яблоке" *?
"По правде говоря, я сейчас в Лос Анжелесе, и если ты не возражаешь, мы
могли бы встретиться"?
"Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем".
"Скажи только где и когда".
"Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв"?
"Нет, я же не местный".
Грант дал ему адрес. "Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс.
Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик".
"Ты заказываешь, я плачу, идет"?
"Договорились. Пока".
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
"Алло"?
"Это твой гость. Можешь говорить"?
"Только поскорее".
"Какая марка машины у Аррингтон"?
"Близнец Мерседеса Вэнса, только белая".
"Какого года"?
"Совершенно новая".
"Может, ты и номерной знак знаешь"?
"Это - само тщеславие. Повторяю по буквам: "А-Р-И-Н-Г-Т-Н".

* Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка.

"Благодарю. Пока, все".
"Счастливо".
"Около семи. Перезвоню, если задержусь". Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
"Ты еще в Лос Анжелесе"?
"Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который
любил поболтать"?
"Верно".
"Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито,
работавшего на Чарли Лучиано".
"Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито"?
"Да".
"Ладно".
"Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе".
"Окей, как с тобой связаться"?
"Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах".
"Это будет после ланча".
"Хорошо".
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем,
немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не
даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.


















16




Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под
названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал
себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц,
знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который
направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался
таким, каким его запомнил Баррингтон.
"Стоун, как дела"? спросил Грант, протягивая руку.
"Неплохо, Рик, а у тебя"?
"Нормально".
"Ты теперь в штаб квартире"?
"Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов".
"Административная должность"?
"По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу
длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос Анжелесе, на
чем я всегда специализировался".
"Это очень интересно", сказал Стоун. "Давай-ка, сделаем заказ".
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
"Ну, так в чем дело"? наконец, спросил Грант.
"Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе.
Жаль, что ты занят".
"Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это
был не телефонный разговор. Что поставлено на кон"?
"Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это
наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые
органы".
"Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно"?
"Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае,
предъявить полицейское удостоверение".
"Расскажи, в чем проблема".
"Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с
просьбой приехать и помочь ее отыскать".
"Местная проблема".
"Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю".
"Что изменило твое мнение"?
"Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает
муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от
решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по
телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города".
"Но ты же все еще здесь".
"Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил
два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил,
что звонили из заведения под названием Гримальди".
Грант нахмурил брови. "Я знаю его, или знал прежде".
"Я так и думал". Стоун поведал Гранту историю своего посещения
ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
"Похоже, что мадам оставляет крупицы следов".
"Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не
рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты
в этом деле"?
"Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет".
"Муж - Вэнс Калдер".
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула. "Вот те раз"!
удивился он.
"Поэтому такие ставки. Мы с его женой были, ... скажем так, близки в
Нью-Йорке. Она отправилась в Лос Анжелес, чтобы написать статью о Калдере, и
все кончилось тем, что она вышла за него замуж".
"Так, а почему Калдер не позвонил нам"?
"Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал
вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно".
"Но это же его жена".
"Да-с".
Грант покачал головой. "Я никогда особенно не контактировал с этой
снобистской компанией", сказал он, "но эти люди никогда не переставали меня
изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая
представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет".
"Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых
годах, когда студии были большими".
"Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это
мне очень не нравится".
"Я могу это понять, но не стремлюсь "приземлить" этих людей с их
друзьями.Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней".
"Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу"?
Стоун пожал плечами. "Если это необходимо".
"Она все еще нужна тебе"?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе
задавать. "Я хочу знать, нужен ли я ей, после...всего того, что произошло".
"Но ты ведь не знаешь, что случилось".
"Верно, и я хочу выяснить".
"Ну, давай посмотрим на это так - я имею в виду, что, если бы Калдер
зашел в полицейский участок и рассказал обо всем - я бы расценил это как
чисто местное дело".
"Может быть, но сомневаюсь".
"Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я
сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более,
это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды".
"Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских
мафиози".
"И что еще там попахивало мафией"?
"Там был некто по имени Дэвид Стармак".
Грант моргнул. "Он - любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне
довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и
мэр представил меня Стармаку".
"А что ты еще знаешь о нем"? спросил Стоун.
"То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи,
что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет
дело с Тимстерсами".
"Знаешь какие-нибудь детали"?
"Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак
затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня
никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я
бы сказал, что сейчас он - образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы
появляться рядом с ним на публике. Наш мэр - исключительно чистоплотный
парень".
"Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан
с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и,
очевидно, всех их знал".
Грант улыбнулся. "Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты
упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между
Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую
половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе".
"Похоже, так оно и было".
"Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если
те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле".
"Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение"?
Грант улыбнулся. "Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что
ты собираешься предпринять"?
"Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации
о том, что она была украдена"?
"Ну, могу".
"Это новый Мерседес SL600, белого цвета, с калифорнийским номерным
знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н". Он произнес его по буквам, и Грант записал. "Имя
мадам - Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на
нее, либо на мужа".
"Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их
компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной"?
"Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она
где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за
рулем".
"Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко
мне".
Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.
"У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит"?
"Кто такой"?
"Онофрио Ипполито".
Грант рассмеялся. "Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело"?
"Я"?
"Ипполито - глава Сэйф Харбор банка".
"Крупная рыба"?
"Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных
организаций, предприятий".
"А как насчет связей с мафией"?
Грант покачал головой. "Ипполито - личный банкир нашего мэра".
"Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не
похожи на управляющих отделениями его банка".
Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.
"Рик"?
Грант шевельнулся. "А"?
"Ты еще не передумал"?
Грант только пожал плечами. "С чего бы это"?






17






Пока они ждали у выхода, чтобы им вывели машины, Стоун сунул в руку
Рика Гранта пять сто долларовых банкнот. "Это все, чем я располагаю на
данный момент".
Грант положил деньги в карман, даже не взглянув на них.
"В течение часа машина Аррингтон будет в поисковом списке. Как с тобой
связаться"?
"Стоун дал ему свою визитку, записав на обороте номер мобильного
телефона. "Как ты думаешь, удобно звонить тебе в офис"?
"При условии, если будешь осторожен. Если я скажу, что не могу
говорить, перезвони через час, или оставь сообщение, я сам позвоню тебе.
Звони под именем Джек Смит". Подали машину Гранта, и он уехал.
Отдав Гранту деньги, Стоун обнаружил, что у него осталось совсем
немного наличных. "Где у вас ближайший банк"? спросил он у служащего,
доставившего его машину.
"На противоположной стороне улицы", сказал тот.
Баррингтон взглянул и увидел изображение маяка на стене. Над ним была
надпись "Сэйф Харбор Бэнк". Он вынул из кармана чек, полученный от
Центурион, и взглянул на него. Чек был выписан именно на этот банк.
"Не подержишь мою машину несколько минут"?
"Без проблем".
Дождавшись нужного сигнала светофора, Стоун пересек улицу и вошел в
банк. Высоко на стене красовался еще один маяк. Часы в форме корабля,
висящие за спинами клерков, пробили час. Он подошел к окошку и предъявил
чек. "Будьте добры, я желаю получить по нему наличные".
Девушка взглянула на чек, и тут же вернула его. "Мы можем обналичить
чек на такую сумму только с разрешения мистера Маршалла", сказала она,
указав на офис позади рядов рабочих столов. "Видите его секретаршу",
добавила она, показав на кого-то рукой.
"Спасибо". Стоун подошел к столу секретарши. "Мне нужно видеть мистера
Маршалла, чтобы обналичить мой чек".
"Ваше имя"?
"Баррингтон".
"Минуточку". Она набрала номер, сказала несколько слов и повесила
трубку. "Войдите, пожалуйста", сказала она, указав на открытую дверь в офис.
Стоун легонько постучал в дверь и вошел. "Мистер Маршалл"?
"Мистер Баррингтон", сказал человек, встав и подав ему руку. "Садитесь,
пожалуйста. Чем могу служить"?
Стоун дал ему чек и присел. "Я хочу получить наличные ", сказал он.
Маршалл проверил чек. "У вас имеется какое-либо удостоверение
личности"?
Баррингтон вручил ему свои нью-йоркские права. Маршалл поглядел на
фото, сравнил его с оригиналом, записал данные, содержащиеся в правах и на
обороте чека, и вернул владельцу. "Могу я поинтересоваться, как у вас
оказался чек на сумму двадцать пять тысяч долларов от студии Центурион"?
"Это плата за работу. На этой неделе у меня была роль в фильме этой
студии".
"О, актер"!
"Стоун не пытался его переубедить. "Понимаете, я живу в Нью-Йорке, а
сюда приехал по работе".
"Хотите, мы откроем вам счет? Тут уж слишком много наличных, чтобы
держать их при себе".
"Нет, я собираюсь скоро возвращаться в Нью-Йорк, но вы правы - здесь
слишком много денег. Почему бы вам не выписать мне банковский чек на
пятнадцать тысяч и не выдать остаток сто долларовыми купюрами"?
"Как пожелаете". Маршал позвонил секретарше, затем подписал форму и
отдал ей. "Выпишите, пожалуйста, банковский чек на эту сумму на имя мистера
Стоуна Баррингтона, и принесите мне его и десять тысяч долларов сто
долларовыми купюрами". Он перевернул чек другой стороной. "Вам нужно
заверить его", сказал он, обращаясь к Стоуну.
Тот подписал чек и сел в ожидании денег. "У вас тут очень красиво",
сказал он.
"Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер
Ипполито - завзятый яхтсмен".
"Мистер Ипполито"?
"Глава нашего банка", ответил Маршалл.
"На чем же он плавает"?
"У него небольшая флотилия", сказал управляющий. Большая парусная яхта,
крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров".
"Должно быть, бизнес идет неплохо", заметил Стоун.
"О, да; мы - быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать
офисов в большом Лос Анжелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому
времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать
Сан-Франциско".

"У вас имеется копия последнего ежегодного отчета"? спросил Стоун. "Я
планирую инвестировать часть моего чека".
"Конечно", ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его
столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру.
"Благодарю", произнес Баррингтон. "Сегодня вечером перед сном я ее
прочту".
"Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за
последние два года наши акции выросли вдвое".
"Звучит интересно", сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто
подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных,
перепоясанной бумажной ленточкой. "Пересчитайте", сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний
карман. "Я доверяю вам, мистер Маршалл", произнес он. "Благодарю за
оказанную помощь".
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу,
чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском
деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что
могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его,
остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле,
был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве
директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую Моторолу и раскрыл ее. "Стоун
Баррингтон".
"Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон".
"Быстро! Где она засветилась"?
"По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад".
"Бог мой"! воскликнул Стоун. "Еду к тебе". Он закрыл телефон, выскочил
из машины и побежал к парковке ресторана. "Не отъезжал ли отсюда белый
Мерседес SL600"?
"Да, сэр", ответил служащий, "всего с минуту назад".
"Можешь описать водителя"?
"Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами,
приблизительно тридцати лет, очень привлекательная".
"Не видел, куда она поехала"?
"На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв".
"Спасибо", сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал
левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего
в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый Мерседес свернул на
Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с
включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с
мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
"Добрый день", в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными
квитанциями, сказал полицейский. "Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите,
пожалуйста, права и регистрацию".
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента
Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное. "Пенсионер, а? Для
пенсионера вы выглядите слишком молодым".
"Пуля в коленке сделала свое дело".
"Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию,
а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию".
"Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом Мерседесе SL600,
только что свернувшем на Родео Драйв".
"Ты слушай, ...", он взглянул на удостоверение личности "...Детектив
Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга"?
Стоун вздохнул. "Двести или триста раз", сказал он.

Страницы

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися