Джеймс Шерли. Ветреница

страница №3

удли

Тогда
Вы сами этот спор и рассудите:
Коль вы отважитесь хотя бы раз
Взглянуть на эту леди - я уверен,
Ей первенство присудите над всеми
Красотками, что жили и живут.
На свете.

Бpеллок

Ставлю весь свой гардероб,
Что вы не устоите, ваша светлость!

Лорд

Вы твердости не знаете моей.

Блудли

А может, слабости? Да вы боитесь
Поддаться искушенью!

Лорд

Вовсе нет!
Я встречусь с ней, и докажу, что вы
Не правы, и она не стоит той
Чью память свято чту я. Непременно
Увижусь с нею и поговорю:
Мне нечего бояться! Кто из вас
Меня представит ей?

Блудли

Я все устрою.

Бpеллок

Она радушно принимает всех.

Лорд

Я фору Вам даю; скажите ей:
Пусть предо мной предстанет в полном блеске,
В доспехах драгоценных, что тщеславье
Сработало для дерзкой красоты;
Пусть будет каждый взгляд ее и вздох
Прельстительней, чем у самой Венеры;
Пусть воплотятся в ней каким-то чудом
Все Грации и Музы! Встреча с ней
Не ранит сердца мне; на нем броня,
А в нем - один лишь незабвенный образ...
Над вашими же бреднями и буду
Смеяться!

Блудли

Я вам сообщу, милорд,
Когда она вас примет.

Лорд

Непременно.
Прошу прощенья, ждут меня дела.

Уходит.

Блудли

Отлично! Он начти что обращен.

Бpеллок

Что до меня, я еду к Аретине.

Блудли

О нашем деле никому ни слова!

Бреллок

А вы поторопитесь к Селестине!
Пора упрямца нашего свернуть
С благой стези - на старый добрый путь!

Уходят.


СЦЕНА 2



Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина
с письмом в руке и мадам Капкаун.

Мадам Капкаун

Он - украшенье вашего семейства,
Сей благородный лорд! Ему я многим
Обязана.

Аретина

И он о вас в письме
Прекрасно отзывается.

Мадам Капкаун

Как мило.

Аретина (в сторону)

Мой родич очень кстати мне открыл,
Кто эта женщина: как раз такое
Орудье мне и нужно. На нее,
По-видимому, можно положиться.
(К мадам Капкаун.)
О его светлости, прошу, ни слова:
Я позже вам причины объясню;
Пока, чтоб доказать свое доверье,
Открою душу вам: я влюблена!
Избранник мой, похоже, не из тех,
С кем трудно столковаться... подойдите!
(Шепчет ей на ухо.)

Мадам Капкаун

Я понимаю вас и от души
Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде
Не знали вы меня! Таких услуг
Немало я оказывала знати!
Кто только подвигов не совершал
В моем уютном и укромном доме,
Где есть опочивальни потайные,
А в них - картинки, чтобы подхлестнуть
Воображенье...

Входит Меллок.

Меллок (Аретине)

Свет очей моих!

Аретина

Прошу прощенья, сэр, еще минутку
Побудьте в темноте.

Отходит в сторону с мадам Капкаун.

Меллок

Я ждать готов
Смиренно и безропотно хоть вечность.

Аретина (мадам Капкаун).

Так не забудьте: он не должен знать,
Кто я такая...

Мадам Капкаун

О, не беспокойтесь!
Мне столько раз случалось помогать
Замужними дамам, что по этой части
Есть опыт у меня.

Meллок (в сторону)

Неужто впрямь
Она верна супругу и старанья
Мои напрасны? Экий гордый вид!
Попробую схитрить: пускай полюбит
Меня из мести.

Мадам Капкаун (Аретине)

Значит, нынче ночью?
Я все устрою.

Аретина

Я у вас в долгу.

Мадам Капкаун

Сперва услуга, а награда после.

Уходит.

Аретина (Меллоку)

Как там застолье? Весело ль гостям?

Меллок

О да, мадам! Их веселит сэр Томас
С возлюбленной своею.

Аретина

Что за чушь?!

Меллок

Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:
Глаза в глаза - ну точно голубки!

Аретина

Не может быть!

Meллок

Да он уж вдел в петлицу
Ее подарок...

Аретина

Он - ее подарок?

Меллок

От веера он выпросил перо
У ней, любезничал напропалую.
Она его как будто поощряет.

Аретина

Тем лучше.

Меллок

Он слагает ей стихи
Хвалебные!

Аретина

Он так умен? Я рада.

Меллок (в сторону)

Нисколько не ревнует, вот так штука!

Аретина (в сторону)

Мне повезло... Другая бы жена
От ревности давно позеленела,
Мне ж эта новость лишь развяжет руки:
Теперь он не посмеет обвинять
Меня ни в чем. А все-таки обидно,
Что я не так красива, как она!
Хотя б за это впору отомстить.

Входит Бpеллок.

Бреллок (Аретине)

Владычица всех помыслов моих!

Аретина (в сторону)

Придумала!
(Бреллоку и Меллоку.)
Вы оба оказали
Мне множество услуг. Что, если вновь
Понадобятся ваше хитроумье
И верность?

Бреллок и Меллок (вместе)

Мы почтем за честь, мадам...

Аретина

Вы, помнится, с восторгом отзывались
О леди Селестине?

Бреллок

Да, мадам.

Аретина

Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?

Бреллок

Ну, нет, во всяком случае не я.

Меллок

А мне ее не надо и задаром!

Аретина

Она сегодня у меня в гостях:
Супруг мой пригласил ее нарочно,
Он хочет осрамить меня... Так вот -
Вы, джентльмены, в Лондоне слывете
Мудрейшими из мудрецов; для нас
Вы вроде как сенаторы для римлян:
Над чем смеетесь вы - то и смешно,
В какой трактир зайдете - тот и в моде.
Привычкам вашим, даже и дурным,
Все подражают, точно школяры
Наставникам своим. Одним кивком
Вы уничтожить можете театр,
Оратора, поэта... Узаконить
Любое непотребство и в печать
Отправить непечатное...

Бреллок

Оставьте.
О нас довольно.

Меллок

Что должны мы сделать?

Аретина

Вы всю изобретательность свою
Должны направить против этой дамы:
Вышучивать ее, заставить злиться
Иль унижаться, это все равно.
Мое расположенье вам послужит
Наградой. Но ни слова обо мне!
Как будто это ваш почин.

Бреллок

И только?!
Мой друг ее и шлюхой назовет
Без риска быть убитым на дуэли.

Аретина

Как так?

Бреллок

Ему дубинка нипочем:
Отколотив его, любой противник
Угомонится и простит обиду.
Короче, предоставьте дело нам.

Аретина

Идут! Я вам шепну, когда начать.

Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана
и Изабелла.

Аретина

Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui
m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit
d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние
дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой
я стольким обязана (фр.).}.

Селестина

Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения,
мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).},

Аретина

C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette
langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en
mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что
супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}.

Селестина

En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма
любезен (фр.).}.

Аретина

Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre
toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая
все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}.

Селестина

C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам
столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}.

Аретина

De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si
benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете
ему такие похвальные намерения (фр.).}.

Селестина

Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et
de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите
меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}.

Аретина

Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre
compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне
покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}.

Селестина

Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre
servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не
жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}.

Аретина

Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}.

Добруэлл

С меня довольно! Будем веселиться
На языке родном, иль я засну.
А вот и наш племянник!

Вводят пьяный Фредерик и дворецкий.

Аретина

Мальчик мой!

Фредерик

Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!

Аретина (в сторону)

Какой позор!

Фредерик

Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно!
(Целует Селестину.)

Аретина (в сторону)

Вот это да!

Селестина

Так это ваш племянник?

Аретина

Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de
mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout
gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и
его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно
испортили (фр.).}.

Селестина

Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он
превосходно образован (фр.).}.

Фредерик

Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть,
говорите по-французски.

Аретина (в сторону)

Позор, позор...

Фредерик

Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я
предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще
не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}.

Селестина

Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.
Я вас не понимаю.

Фредерик

Не беда:
Я вас не понимаю, вы меня,
Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
Где ж тетушка? Я музыку заслышал -
И тотчас поспешил на этот звук.
Мои мозги настроены кларетом,
Готовы заиграть, как никогда,
И я возжаждал дружеской беседы!

Mеллок (Селестине)

Вот, не угодно ль скушать леденец
(протягивает ей коробочку),
Вас это подкрепит и успокоит.

Дворецкий

Увы, издам! Что было делать с ним?
Чтоб он гостям не вздумал показаться,
Его я постарался напоить,
Но он; как видно, легкость в голове
Почувствовал и воспарил, сердечный,
Прямехонько сюда, а я - за ним.

Бреллок

Он даму оскорбил, заговорив
С ней по-латыни.

Аретина

Что за беспардонность!
Убрать его подальше, да тихонько!
Не то я...

Дворецкий

Невозможно, госпожа,
Он говорит, что я нелепый дурень,
Свихнувшийся от трезвости; грозится
Любого, кто посмеет спорить с ним,
Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
Когда ее доставят...

Аретина

Как же быть?
Любезный Меллок, попытайтесь вы!

Меллок

Пока он, не при шпаге...
(Фредерику.)
Юный друг мой!..

Добруэлл (Селестине)

Пропал парнишка, жаль его. Но вам
Расстраиваться, право же, не стоит.

Селестина

Расстраиваться? Я, наоборот,
Настроена прекрасно!

Добруэлл

Где ваш веер?
Я перышко еще возьму на память.
Вы что-то загрустили, джентльмены?
И ты, жена? Глядите веселей!
Тра-ля-ля-ля!

Фредерик (Меллоку)

А вы, наставник, сами
В ладах с науками?

Меллок

Я, слава богу,
Не так воспитан! Дружбу я вожу
И с умниками, но другого сорта:
С такими, чьи остроты, точно стрелы,
Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь!
Ведь дамы нынче подымают на смех
Любого, в ком хотя бы по одежке
Ученость заподозрят... Я займусь
Попозже вами, а пока ступайте
Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.

Фредерик

Позвольте! Но куда же я попал?
Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.
Кто вы такие и чему смеетесь?
Ступайте прочь, а я останусь тут!
Пущу здесь корни, стану рассуждать
О логике, риторике, латыни -
Я все постиг! Не верите? А ну!..
А впрочем, я науки презираю.
Я сделаюсь невеждой, как вон тот
Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,
Парчовый или бархатный кривляка.
(Селестине.)
Вы надо мной смеялись?

Селестина

Я? О нет!
Но если даже я и улыбнулась,
Что ж - вы меня побьете, мальчуган?

Фредерик

Вы б не посмели обратиться так
К нарядному камзолу с новой шпагой!

Аретина

Племянник!

Фредерик

Вздор... я ей не мальчуган!
Пускай я молод, род мой не моложе
Любой высокороднейшей семьи;
Мой плащ убог, но на гербе моем
И золота, и серебра довольно...
Да это оскорбленье - "мальчуган"!

Добруэлл

Терпение, племянник! Эта дама
Тебя не помышляла оскорбить.
Она ведь женщина; не забывай
О вежливости.

Фредерик

Женщина? Вот славно!
Вы слышали? Мне дядюшка открыл,
Кто вы такая!

Селестина

Совершенно верно.

Фредерик

Ведь вы меня назвали "мальчуган"?

Селестина

Вот именно.

Фредерик

Как остроносый ялик
Порой дырявит парусную шхуну,
Как вороненок, мал, но быстрокрыл,
Бросается бесстрашно на слониху,
Щенок тигрицу может укротить, -
Так, может статься, и у мальчугана
Достанет твердости и остроты
Схватиться с вашей милостью... Что, дядя,
Не захотите ли со мной распить
Еще бутылку и потолковать
О философии?

Добруэлл

Идем, племянник.
(Селестине.)
Я вас оставлю только на минуту.
(Дворецкому.)
Вы будьте виночерпием у нас.

Дворецкий

Да, сэр.

Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)

Ну, начинайте, господа.

Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.

Бреллок

Прошу простить меня за прямоту,
Но больше я, мадам, молчать не в силах;
Я поражен! Кто б ожидал, что вы,
Чья стать и благородные манеры
Всеобщее снискали одобренье,
Так дурно станете себя вести!

Селестина

Как вы сказали, сэр?

Меллок

И вам не стыдно
Еще и переспрашивать?

Селестина

Не стыд
Испытываю я, но изумленье:
Вы говорите так со мной, как будто
Сегодня я икала за столом.
Что это значит?!

Меллок

По всему видать:
Забывчивость сопутствует гордыне.

Селестина

Да вы о чем?

Бреллок

Тот юный джентльмен,
Над кем вы так бездарно пошутили, -
Племянник дамы, чьим гостеприимством
Вы пользуетесь нынче. Пусть она
Из вежливости вам не возражала,
Все ж это - оскорбленье!

Меллок

Стыд и срам!
Где благородное происхождение?
Где воспитанье ваше? Фу! Медведя,
Должно быть, легче вышколить, чем вас.

Селестина

Я полагаю, сэр, вы воспитатель.

Бреллок

Я воспитатель?

Селестина

Да, в медвежьей школе!
Опомнитесь, в своем ли вы уме?
Что это, заговор против меня?
Ведь мы едва знакомы!

Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл (тихо)

Что такое?

Бреллок

Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас
До кончиков ногтей.

Меллок

Да, нам известно,
Что вы за птица!

Селестина

То-то вы меня
Пытаетесь облаять по-собачьи.
(В сторону.)
Они свихнулись.
(Бреллоку и Меллоку.)
Полно, господа,
Вам вредно волноваться... За другую
Вы приняли меня: вглядитесь - ну?
Кто я такая?

Меллок

Крашеная кукла;
Ходячий манекен! Да та девчонка,
Которая Сюзанну представляля
На ярмарке {20}, и то красивей вас!

Селестина

Тот балаган вы часто посещали,
И так бедняжкой Сузи увлеклись,
Что вздумали из-за нее подраться
С комедиантами...

Бреллок

Неостроумно!
Вы...

Селестина

В самом деле, кто же я такая?
Изобразите, Не жалея соли
И перца. Я охотно посмеюсь.

Бреллок

Вы - женщина...

Селестина

Попали прямо в точку!

Бреллок

...которую сочли бы недурной
В базарный день, в провинции. Вы душу
Сменяли бы на модный туалет -
Чтоб выбросить его спустя недели!

Селестина

О да! Ведь за неделю б он успел
Из моды выйти. Но ужель гордыня -
Единственный мой грех?

Бреллок

Такой порок
Всем добродетелям не перевесить.

Селестина

Вы восхищались им еще вчера!

Бреллок

А вы моим гордились восхищеньем.

Селестина

Опять гордыня?

Бреллок

Да куда уж больше!
Скажу вам в завершенье этой оды:
Я ведьм встречал, что были краше вас.

Селестина

Наверное тогда, когда Вы спьяну
Портьеры порывались обнимать?

Бреллок

Позвольте мне спросить вас: сколько денег
Растратить вы успели в ожиданье,
Что я вас полюблю?

Селестина

Не больше, верно,
Чем вы долгов вернули кредиторам
В последние семь лет... На вашу дерзость
Я не сержусь: вы безразличны мне.

Меллок

Да есть ли, право, хоть один мужчина,
Который к ней бы страстью воспылал?

Бреллок

Вы в пении писклявите, а в танцах
Цепляетесь за собственный подол,
И с такта все сбиваетесь, и гнетесь
Вбок, на манер канатных плясунов;
Французский ваш убог, а реверанс -
Ни дать ни взять, как делают крестьянки.
(В сторону.)
Не злится!

Меллок (в сторону)

Разве мы не больно жалим?

Добруэлл (про себя)

Тут заговор.

Бреллок

И ваше состоянье
Не так уж велико, как говорят,
Лишь стоит уплатить по векселям -
И вашим, и покойного супруга.
А впрочем, будь вы даже и богаты,
Никто вас больше замуж не возьмет.

Селестина

Скажите, почему? Я знать хочу
Свои изъяны.

Бреллок

Говорят, что вы
Не слишком добродетельны.

Селестина

Все это
Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:
Ведь как-никак вы все-таки дворяне,
Хотя бы с виду. Я б могла позвать
Своих друзей, чтоб задали вам трепку
За эту дерзость; впрочем, для чего
Калечить вас, ведь вы и так убоги!
На вас, червей ничтожных, даже жалко
Хорошего проклятья... Уж теперь
Я не приму мартышку за мужчину.

Добруэлл (выходя из укрытия)

О, что за благородная душа!
Я слышал эти варварские речи,
Вы слишком снисходительны, мадам,
К пиявкам этим! Назовите кару...

Селестина

Мне не к чему и говорить о них:
Их имена язык запачкать могут,
Грехов же их не сможет искупить
И виселица.

Меллок

Мы уже в петле!

Селестина

Но все же кое-что я им скажу.
Эй, головастики! Двадцатой доли
Бессмертной человеческой души
У вас двоих и то не наберется!
Тупые грубошерстные бараны
Из самых никудышных! Толк от вас
Один: служить болванами портному
И выставлять везде его товар:
Ведь вы еще и ходите! У клячи
Изяществу учиться надо б вам.
Вам лошади в одном лишь уступают:
Они не пляшут, их ведь не учили,
Как вас, ломаться на французский лад!
Взгляните в зеркало: две ваши рожи,
Одну худую, как великий пост,
Другую сытую, как рождество,
Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус
В два счета мог бы исцелить хромых:
Они, бегом пустились бы от страха!
Но женщина - пусть даже и карга
Беззубая - на вас не поглядит!
Ну, не смешны ли жалкие намеки,
Что я могла искать расположенья
Подобного красавца! Но не стану
Зря тратить пыл и осквернять уста
Беседою с такими слизняками.
Ступайте по домам и языки
В отваре ячменя прополощите.
Суд - не для вас! Предоставляю вам
Повеситься на собственных подвязках.
(Добруэллу.)
Сэр, я прошу вас, не карайте их,
Они и гнева вашего не стоят!
Но где, скажите, леди Аретина?

Добруэлл

Увы, мадам! Похоже, что с нее
Спросить придется...

Селестина

Это дело ваше.

Добруэлл

Позвольте мне доставить вас домой.

Селестина

Вы так добры.
(Бреллоку и Меллоку.)
Прощайте, мухоморы!

Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Входит Аретина.

Аретина

Она ушла?

Меллок

Мы задали ей перцу!

Бреллок

Как хорошо, что это позади!
А впрочем, мы для вас на все готовы.

Входит слуга и дает Бреллоку письмо и
драгоценный камень.

Письмо? С таким приятным предисловьем?
Но от кого?
(Читает, улыбается.)

Аретина

Любовное письмо?

Меллок

Любовниц у него не меньше сотни,
А у меня, бедняги - ни одной.
Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
А у меня болят наутро почки.

Бреллок (в сторону)

Пойду, и непременно. Видно, дама
Заметила меня и утолить
Свой голод захотела.

Аретина

Мистер Бреллок,
Вы вдруг повеселели - отчего?

Бреллок

Так, пустяки. Мне встреча предстоит
С хорошим другом.

Аретина

Кто же этот друг?

Меллок

По камню судя, я ее не знаю.

Аретина

Так этот друг - "она"? Что ж, господа,
Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.
Ступайте, я последую за вами.

Бреллок

Чтоб вам служить, хоть в воду.

Меллок

Хоть в огонь!

Бреллок и Меллок уходят.

Аретина

От мыслей собственных бросает в жар!
Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
Увы! Когда запретный плод манит,
Не остановит нас ни страх, ни стыд.


ДЕЙСТВИЕ IV



СЦЕНА 1



Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки
Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.

Бреллок

Я цел и невредим, а ведь могли
И глотку перерезать! Это счастье,
Что я не упирался... Но куда
Они меня доставили?
(Снимает повязку с глаз.)
Вот темень!
Стократ темней, чем ночью без луны,
На дне колодца! Фу ты! Налетели,
Схватили - и повязку на глаза...
А может, это духи преисподней
Сюда перенесли меня? Увы,
Скорей уж это приставы, а сам я
В тюрьме: мои злосчастные долги
Так в нос-то и шибают! Кости ноют
От страха, что наделают из них
Костей игральных... Все же для тюрьмы
Здесь слишком тихо. Может; это воры,
И я ограблен? Но они меня
Как будто не обшаривали! Что там?
Неужто музыка?

Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;
она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.

А вот и свет!
На помощь! Это что еще за ведьма?!
Кто ты такая? Отвечай!

Maдам Капкаун

Ваш друг.
Не бойтесь, я не призрак.

Бреллок

Прочь, карга!

Мадам Капкаун

Не презирайте возраст мой! Оделась
Я в рубище совсем не из нужды.
Вы сами убедитесь, что попали
Не к нищему в лачугу, не в подвал
Иль в дикую пещеру: вам глаза
Откроет золото... Вот - для почина!
(Дает ему кошелек.)
Еще получишь, жила не иссякнет,
Коль будешь умницей.

Бреллок

Не сатана ль
Чеканил их? На это он мастак.
Нет - настоящие!

Мадам Капкаун

Еще не веришь?
Дом этот мой! Богатство, что откроет
Тебе источник радостей, - мое!
Ведь это я тебя облюбовала,
Письма и камень были от меня.
Я не могла открыться в этом раньше
И честь, свою доверить незнакомцу,
Не убедившись в скромности его.

Бреллок (в сторону).

Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол
Радел о репутации своей!
Однако ублажать, ее - уволите,
Я с ведьмами не знаюсь.

Мадам Капкаун

Ну, скорей!
Приди же, наконец, в мои объятья!
Мы станем целоваться, и часы
Промчатся в наслажденье: даже время
Замедлит ход, чтоб любоваться нами
И нашей страстью!

Бреллок (в сторону)

"Страстью"! Да у ней
Зубов как не бывало и язык-то
Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,
При первом кашле! На нее чихнешь -
И зад у ней отвалится, пожалуй,
А стукнешь - вся рассыплется в труху...
Так холодна она, что и в аду
Ей не согреться; а мокроты, слизи
В ней столько, что хватило б затушить
Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья
И пуля, пущенная из мушкета.
Отворотится!

Мадам Капкаун

Что ж, решились, вы?

Бреллок

На что?

Мадам Капкаун

Да на любовь же!

Бреллок

Полюбить
Я мог бы... да смотря кого. А вы,
Вы просто позабавиться хотите.

Мадам Капкаун

Я вижу, ты, дружок, не так уж прост.
Смышленый малый!

Бреллок (в сторону)

Вот пошла хитрить!
Так, помню, бабка у меня хитрила.
(Мадам Капкаун.)
Да, полюбить я мог бы!

Mадам Капкаун

А меня?

Бреллок

Хоть, столь достопочтенную матрону
Скорее подобает уважать,
Но если вы уж так великодушны,
Дерзну ответить - да, я вас люблю!

Мадам Капкаун

Тогда ты мой...

Бреллок (в сторону)

А как у ней с ногами?
Копыта есть?

Мадам Капкаун

Ты мой, а я твоя!
Бери ж меня и все, чем я владею!
Со мной ты будешь счастлив; я давно
Горюю, что такому кавалеру
Приходится на торжище нести
Свою красу... Ты в роскоши купаться
Со мною будешь; и еще скажу:
Сейчас тебя страшит моя наружность,
Но позже, в спальне, где не будет света
(Так в доме у меня заведено!),
В объятьях тесных, - я уже не буду
Ни старой, ни противной: эта кожа
Нежна; как бархат, и тонка, как шелк,
А пылом я сравниться бы могла
С Венерой, искушавшей Адониса! {22}

Бреллок (в сторону)

Да, это точно дьявольские козни,
И, стало быть, я в лапах у него!
Нет, лучше все свершить беспрекословно:
Начнешь перечить - в клочья разорвет,
На то она чертовка!

Мадам Капкаун

Мы теряем
Минуты драгоценные! Идем,
Я спальню покажу тебе и тотчас
Задую свечку.

Бреллок

А глоток вина
Найдется в доме, чтобы не идти мне
В атаку безоружным?

Мадам Капкаун

Вздор! Пошли.

Бреллок

Еще вопросик, матушка! Скажите,
Вам кошкою бывать не доводилось {23},
Хотя бы в юности?

Мадам Капкаун

Я рада, сэр,
Что вам так весело.
(Открывает дверь в комнату.)
Вон там, взгляните,
Вон, видите - кровать?

Бреллок

Еще какая!

Мадам Капкаун

Ее нетрудно будет отыскать
И в темноте. Разденьтесь и ступайте
Прямехонько туда. Я буду следом.
Смелей! Не пожалеете потом.

Уходит.

Бреллок

Вот это случай! Главное - молчать
И слушаться. У ней не хватит духу
Сгубить меня, хоть будь она Геката! {24}
...Воображу, что я иду к подружке
И, может статься, не вернусь назад...
А уцелею - мне сам черт не брат!

Уходит.


СЦЕНА 2



Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Фредерик в ярком, нарядном
костюме, Меллок и дворецкий.

Фредерик

Как я вам нравлюсь в этом новом платье?

Дворецкий

Поистине великолепный вид!

Фредерик

А вы что скажете?

Меллок

Француз-портной
Вас сделал настоящим джентльменом!
Теперь и мне не стыдно с вами знаться.
Не чувствуете ль вы в себе самом
Решительных и важных изменении?

Фредерик

Да нет, во мне как будто все на месте.

Меллок

Вот это плохо. Значит, модой вы
Не до конца прониклись. Вместе с платьем
Меняются походка, и осанка,
И жесты... В платье важен не покрой,
Не матерьял, но способы ношенья
С позиций геометрии.

Дворецкий

Вот-вот.
Вы шляпу нахлобучили, как кучер.

Меллок

Как повитуха! Сдвиньте чуть назад
И набок, чтобы локоны виднелись.
Перо общипанное - не годится!
Перо должно свисать, как балдахин,
И спину овевать, как опахало:
Так носит ваш жокей, а он француз!
Теперь камзол... Его мы расстегнем,
Тогда не заподозрят, что у вас
Сорочка нечиста. Камзол и бриджи
Встречаться в этом месте не должны;
Плащ длинноват: он достает до зада
И сильно отдает испанской спесью.
У нас теперь короткие в ходу
Накидки: их набрасывают франты
Лишь на одно плечо, а кое-кто,
Опережая моду, нынче ходит,
Как я, - in querpo {Без верхнего платья (лат.).}.

Дворецкий (в сторону)

Твой-то модный плащ
Известно где: висит себе в ломбарде!

Фредерик

А если дождь?

Меллок

Накинете на плечи
Ваш пояс - и тростинкою машите
Над головой, чтоб всасывала дождь:
Тростник ведь пористый. Я так спасался
От ливня и грозы: другие мокли
В своих плащах, а я себе спокойно
Шагал, сухой из кабака в кабак.

Дворецкий (в сторону)

Еще бы не сухой, коль нету денег
На выпивку!

Фредерик

Все охраняли чары?
Вы шли, случайно, не от чаровниц?
А впрочем, ладно. Лучше расскажите,
Каких мне слуг положено иметь.

Меллок

Как! Разве до сих пор никто об этом
Не позаботился?

Дворецкий

Нет, почему ж?
Подыскиваем.

Меллок

Слуг везде полно!

Дворецкий

Да мудрено сыскать таких, как нужно.

Фредерик

Каких же нужно? И в каком числе?

Меллок

Ну, кроме приходящих педагогов
По пению, по танцам, фехтованью,
Французскому и верховой езде, -
Потребны два, что состоять при вас
Возьмутся безотлучно: шут и сводник.

Дворецкий

Об этих двух я справки народил,
И мне уже сыскали претендента
На оба места - и в одном лице!
Конечно, можно было б сэкономить,
Договорясь с молочницей, что носит
Записки в пудингах, или с торговкой
Куплетами {25}: она-то вмиг подыщет
Девчонку на любой мотив и вкус...
Но я задумал, сэр, к нему приставить
Плута из плутов: он читал всего
Плутархуса! Он знает заклинанья
И в полночь вызовет любую шлюху
Из Лондона и близлежащих сел,
Советами поможет, если нужно -
И лекаря доставит...

Фредерик

Молодчина!
Я буду дважды в год ему дарить
По новому костюму!

Дворецкий

Это слишком.
Сойдет и ваш поношенный камзол,
А уж на плащ он соберет с девчонок,
Которых к вам доставит вечерком.

Фредерик

А как, мне называть его: "помощник"?

Меллок

Не стоит! Просто Гарри или Джек -
Лишь думали бы все, что он крещеный.

Фредерик

А разве нету у таких людей
Своих особых титулов и рангов?

Meллок

Различья есть, согласно рангам тех,
Кого они при этом ублажают;
К примеру, императору любезность
Оказывает герцог, а король,
Наместника попросит об услуге;
У герцога в посредниках - виконт,
У лорда - баронет, у баронета -
Помельче дворянин, а уж дворяне
Все друг у дружки и промеж себя!

Фредерик

Вот это по-товарищески! Сударь,
Теперь раскройте сущность дурака,
Что, должен забавлять меня своими
Остротами.

Меллок

Дурак необходим.

Дворецкий

Вот именно.

Фредерик

Но кто из них нужнее:

Страницы

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися