Двотомна монографiя Дж. Ф. Крэппа

Двотомна монографiя Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) з'явилася першою
серйозною працею, присвяченою дослiдженню характерних рис американського
варiанта i ïхньому походженню. Надзвичайно цiкавi роздiли книги
присвяченi дослiдженню американськоï вимови на iсторичнiй основi.
Крэпп одним з перших установив i документально обґрунтував
iсторичний зв'язок мiж сучасною американською вимовою й вимовою
раннеанглийского мови. Вiн продемонстрував ряд безпосереднiх паралелей
незалежних специфiчних рис А.Е. у сучасних територiальних дiалектах
Англiï й правильно помiтив тенденцiю до стирання дiалектних рис в
А.Е., зв'язавши цей факт iз постiйною мiграцiєю американського
населення й руйнуванням споконвiчних мовних общностей.
Проте, робота Крэппа багато в чому застарiла у свiтлi досягнень
сучасного мовознавства. Одним з ïï основних недолiкiв,
властивих втiм i ряду пiзнiх дослiджень є анатомистический пiдхiд
до дослiджуваних явищ i вiдсутнiсть системних зiставлень мiж А.Е. i В.Е.
Лексика, що входить у четверту групу, буде йменуватися
загальанглiйськоï становить загальне ядро лексико-семантичноï
системи лiтературноï англiйськоï мови. На рiвнi лексико-
семантичноï система А. Е. i В. Е. перебувають у найбiльш тiсному
зiткненнi й взаємодiï. Границi мiж такими категорiями, як
американiзм, бритицизм i общеангглийская лексична одиниця i часом
виявляються досить рухливими. В областi лексики в мовi газет також
є своï особливостi. Наприклад, незалежнi дiєслова
завдяки газетi придбали бiльшу полiсемiю, чим це зареєстровано в
словниках. Крiм того, якщо однiєï газети(наприклад, Нью-Йорк
таймс), як правило, ширше використає стилiстично високу лексику,
те iншi (наприклад, Дейли ньюс) часто вiддають перевагу стилiстично
зниженiй лексицi. Газетна стаття починається iз заголовка.
Особливiсть англiйських газетних заголовкiв така, що в них
використаються переважно дiєслiвнi фрази. Дiï, що мали мiсце
в минулому, як правило передаються в заголовках дiєсловами в
якiсному часi, а дiï, що ставляться до майбутнього за допомогою
iнфiнiтива. Наприклад: Talks to be Resumed Переговори вiдновляються
Нерiдко заголовок в англiйськiй або американськiй газетнiй статтi
ставить мета не стiльки повiдомити ту або iншу iнформацiю, скiльки
залучити до неï увага. У таких випадках пiдмет iнодi
випускається. Наприклад: Taleban detachments march on Kabul
Настання талибов на Кабул. Вiдмiтною рисою газетних заголовкiв англо-
американськоï преси є використання не тiльки певних
дiєслiвних конструкцiй, але й так званоï лексики заголовкiв.
Роберт Е. Тарст i М. Бернштейн приводять у своïй книзi спецiальний
глоссарий такоï лексики (headline vocubulary). Наприклад, для
дiєслова просувати (to advance) як синонiми в газетних заголовках
можна зустрiти наступнi: to act (дiяти), to bring (приносити), to cause
(викликати). Особливiстю таких слiв є широкий дiапазон значень, що
дозволяє використати ïх у найрiзноманiтнiших ситуацiях
Перекладачевi важливо також знати типову, стандартну газетну лексику, що
позначає реалiï англо-американськоï печатки. Наприклад.
Аршинний заголовок banner headline, banner (скорочений варiант) або
splash headline (а не big headline); яскраве рекламне оголошення (на
суперобкладинцi) blurb (а не bright ad); помiстити статтю на непомiтному
мiсцi to bury a story (а не to place an item on the back pages);
остаточний строк (надання матерiалiв) deadline (а не final date); бiльше
легкий заголовок у статтi (пiсля великого) drop head або hanger, drop
line (а не small headline); преса (представники печатки) The Fourth
estate (можливо The representatives of the press) i т.д.

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися