Переклад
ПЕРЕКЛАД перенесення тексту з одноï мови на iн.. «один знайбiльш важливих i найбiльш суттєвих засобiв спiлкування мiж
людьми (И В.Гьоте). П. не мов. контакт мiж людьми рiзних
нацiональностей, отже мiж народами та ïхнiми культурами. Поряд з
двомовнiстю П. найважливiший спосiб таких контактiв. За сферою
функцiонування П. буває наук., технiчний, офiцiйно-дiловий, газетярсько-
iнформацiйний, публiцистичний i художнiй. За способом спiлкування усний
(у т.ч. синхронний), письмовий i машинний. В лiнгвiстицi є
тенденцiя надавати поняттю П. ширшого значення, розумiючи пiд ним будь-
яке мов перекодування. Р.Якобсон видiлив три типи П : внутр-мов..
мiжмов.. семiотичний. Австр. лiнгвiст-романiст М.Вандрушка твердить, шо
«в межах рiдноï мови ми робимо переклади з рiзноманiтних
мов… Перекладаємо з регiональних, професiйних, технiчних мов
на стандартну мову… Перекладаємо le courroux (гнiв), вислiв
високого стилю, як la colиre (злiсть)… le trйpas (кончина) як la
mort (смерть), архаïзм oncques, як jamais (нiколи) Кожна мова в
дiйсностi являє пучок мов… Кожна мова є полiсистемою
неймовiрноï складностi, яку можна представити бiльш-менш так:
… У московськiй лiнгвiстичнiй школi внутрiшиьомов. перекодування
називають перекладом з регiстру на регiстр. Анатолiй Волков


