Переклад
ПЕРЕКЛАД перенесення тексту з одноï мови на iн.. «один з найбiльш важливих i найбiльш суттєвих засобiв спiлкування мiж людьми (И В.Гьоте). П. не мов. контакт мiж людьми рiзних нацiональностей, отже мiж народами та ïхнiми культурами. Поряд з двомовнiстю П. найважливiший спосiб таких контактiв. За сферою функцiонування П. буває наук., технiчний, офiцiйно-дiловий, газетярсько- iнформацiйний, публiцистичний i художнiй. За способом спiлкування усний (у т.ч. синхронний), письмовий i машинний. В лiнгвiстицi є тенденцiя надавати поняттю П. ширшого значення, розумiючи пiд ним будь- яке мов перекодування. Р.Якобсон видiлив три типи П : внутр-мов.. мiжмов.. семiотичний. Австр. лiнгвiст-романiст М.Вандрушка твердить, шо «в межах рiдноï мови ми робимо переклади з рiзноманiтних мов… Перекладаємо з регiональних, професiйних, технiчних мов на стандартну мову… Перекладаємо le courroux (гнiв), вислiв високого стилю, як la colиre (злiсть)… le trйpas (кончина) як la mort (смерть), архаïзм oncques, як jamais (нiколи) Кожна мова в дiйсностi являє пучок мов… Кожна мова є полiсистемою неймовiрноï складностi, яку можна представити бiльш-менш так: … У московськiй лiнгвiстичнiй школi внутрiшиьомов. перекодування називають перекладом з регiстру на регiстр. Анатолiй Волков


