Переказ змiсту поеми Байрона Шильонский в'язень
В основу поеми Байрона лягла iсторiя швейцарського республiканця,письменника й фiлософа, Франсуа Боннивара. За виступи проти режиму
герцога Карла III Савойского вiн був заточений у Шильонский замок i
пробув там шiсть рокiв, з 1530 по 1536 рiк. Чотири роки з них вiн провiв
у камерi, розташованоï нижче рiвня озера (замок, що служив
державною в'язницею, перебував на березi Женевського озера). Боннивар
був звiльнений з в'язницi вiйськовим загоном Берна, що захватили замок
Ïх було шiсть братiв — п'ятьох вуж немає. Троє
братiв, серед яких шильонский в'язень, що розповiдає цю сумну
повiсть, — старший, кинутi втюрьму. Двох уже зжерла глибина
пiдземелля. В'язень описує свою темницю: вiд вологостi
ïï стiни покритi мохами, на сирiй пiдлозi лише зрiдка
свiтиться, немов болотний вогник, промiнь свiтла. У стiни умурованi
кiльця з ланцюгами, куди закованi в'язнi; залiзо вгризається в
тiло, заподiюючи бiль при кожному русi. Брати прицвяхованi ланцюгами до
стiн i, хоч перебувають поруч, не можуть бачити один одного в тьмi.
Старший намагається пiдтримати дух братiв:
- З нас трьох я старший був;
- Я жереб власний забув,
- Дихаючи заботою однiєï,
- Щоб ïм не дати впасти душею.
Втратившись братiв, в'язень перетворюється в хладний камiнь.
Раптом вiн чує у своïй похмурiй темницi голос спiваючоï
пташки; йому здається, що це райський гiсть, що це дух брата
спустився з небес, щоб возвестить йому про швидку волю. I дiйсно,
незабаром безжалiсний режим був ослаблений: в'язневi дозволили з
ланцюгом на шиï бродити уздовж тюремних стiн. Але його вже мало що
радує, адже тут, у в'язницi, вiн схоронив усе, що любив, i тепер
на бенкетi земному йому вже немає мiсця. Добравшись до вiконця,
вiн бачить маленький острiвець (єдиний на озерi й такий
малюсiнький, що на ньому росло всього два-три дерева), човник з
веслярами, що причалював до берега, що ширяє в хмарах орла
- И сльози новi з очей
- Пiшли, i новий сум
- Менi стисла груди… менi стало жаль
- Моïх покинутих ланцюгiв.
- И люди нарештi прийшли
- Менi волю бiдну вiддати
- Переклад В. А. Жуковського


