СЛЕНГОВI АНГЛIЗМИ В СИСТЕМI УКРАÏНСЬКОÏ ГРАМАТИКИ

Взаємозвязок граматичного i лексичного значення
дослiджується багатьма вченими i не викликає заперечення
[Бережан 1983; Русанiвський 1988; Худяков 1990]. Все ж деякi
обєкти лiнгвiстичного дослiдження вимагають деталiзованого
простеження цього аспекту. Так, аналiз семантики анґлiзмiв досить
обємноï групи лексем в системi сучасноï
украïнськоï лексики нерозривно повязаний iз вивченням
граматичних значень англiйських запозичень, виявлення особливостей цих
значень та характеру ïх взаємозвязку iз лексичним значенням.
В сучаснiй лiнгвiстицi вже iснує ряд дослiджень входження
запозичень до граматичноï системи мови-реципiєнта. Зокрема,
вивчено такi аспекти, як етапи та ступенi граматичноï
адаптацiï [Архипенко 2005], адаптацiя морфологiчних форм та
категорiй, а також синтаксична адаптацiя [Аjдуковиħ 2003],
граматичне освоєння запозичених термiнiв [Сергєєва
2002], морфологiчна адаптацiя з погляду дiахронiï [Муромцева 1985]
та iн. З огляду на активний глобалiзацiйний процес, панiвним фактором
якого є англiйська як мова мiжнародного спiлкування, i,
вiдповiдно, тенденцiï поповнення украïнською лексичною
системою англiйських запозичень, граматична поведiнка останнiх на
украïнськомовному ґрунтi вимагає окремоï уваги.
Вiдтак в данiй статтi спробуємо прослiдкувати особливостi
граматичноï адаптацiï новiтнiх анґлiзмiв у систему
граматики сучасноï украïнськоï мови.
Дослiджуючи граматичнi значення англомовних запозичень ми обмежились
сленговими англiзмами, поширеними у розмовному мовленнi, художнiх
текстах та засобах масовоï iнформацiï, зафiксованих власними
спостереженнями та у словниках некодифiкованоï лексики. Наш вибiр
зумовлений тим, що саме у вказаних мовних просторах реалiзується
субєктивне начало, творча потенцiя [ССУС 2006, 21], яка в цiлому
може вплинути на норми украïнськоï мови.
Найбiльшу групу англiйських запозичень становлять iменники, менш
численними є дiєслова. Прикметники представленi малою
часткою в загальнiй кiлькостi анґлiзмiв. На цих трьох групах
запозичених лексем ми i зосередимо нашу увагу.
Пристосовуючись до норм украïнськоï мови анґлiзми
— iменники поповнюють ïï лексико-граматичнi розряди.
Анґлiзми позначають як дискретнi предмети, тобто виступають у ролi
конкретних iменникiв (Нiкнейм, софтина, лейбик, бiлборд, голда,
графiтюлька, тiшотка,
), так i абстрагованi, узагальненi ознаки,
властивостi, дiï, процеси, повязанi з iснуванням конкретних
матерiальних обєктiв (Блек, праймтайм, крейзуха, дестрой,
попсня)
.
Англiйськi запозичення-iменники збагачують ряди збiрних iменникiв
(Пiпл, манi), назви iстот (Бейбi, вумен, мен, брiтiш, хакер,
аскач, лiнуксоïд, юнiксоïд
), зокрема i iстот мiфiчних
(Хобiт), а також назви неiстот (Тейбл, тiшотка, бейджик,
кiборда, лапа, лейбик
). Засвiдченi особовi iменники, зокрема назви
за якiсними i процесуальними ознаками (Аскач), назви за
професiєю, характером дiяльностi (Хакер, Лiнуксоïд,
пранкер, пiкапер
), назви за нацiональнiстю (Брiтiш, блек,
єлоу
).
Адаптуючись до граматичноï системи украïнськоï мови, анґлiзми-
iменники переймають форми роду, числа i вiдмiнка, виражаючи таким чином
властивi граматичнi значення.
Показником роду виступають закiнчення називного вiдмiнка однини
iменника. Наприклад, нульове
Закiнчення, тобто чиста основа на приголосний, є формальним
показником чоловiчого роду (Тейбл, хобiт,
Праймтайм, бiлборд, блек, Нiкнейм, дестрой), кiнцева
флексiя а В iменниках Кiборда, крейзуха, месага,
Софтина, тiшотка, графiтюлька Виражає значення жiночого
роду. Деякi анґлiзми не змiнюють свою зовнiшню
Форму. Вiдтак формальним показником родовоï приналежностi
виступають узгоджуванi компоненти
Словосполучення. У реченнi Скiльки рокiв твоєму бейбi?
складником значеннєвого плану лексеми Бейбi, Показником i
засобом розмежування за семою родова ознака виступає форма
чоловiчого роду займенника
твоєму. Сама лексема БейбI, згiдно з ССУС має
значення 1) дiвчини, 2) маленькоï дитини. Контекстуальний
Компонент вказує на граматичне значення жiночого, чоловiчого чи
середнього родiв.
334 ї Биткiвська Я. В., 2007
Тiльки значення жiночого роду має лексема Вумен, оскiльки
лексичне значення статечна жiнка передбачає лиш цю родову сему,
вказiвка на яку досягається за допомогою згаданих узгоджуваних
компонентiв словосполучення. Порiвн.: Iди в бiк тiєï
вумен
.
За аналогiєю з iменниками спiльного роду з узагальненим значенням
назва особи за ïï характерними дiями або рисами поведiнки
(Стиляга, волоцюга Тощо) утворюється сленгiзм
Месага, який, однак, не має вищезгаданого узагальненого
значення i, як фiксує ССУС, є iменником жiночого роду. Проте
дана лексема є похiдною вiд запозиченого англiзму Месидж,
де основа на приголосний утвердила запозичення в системi iменникiв
чоловiчого роду II вiдмiни. Окрiм того, суфiкс аг-, Який
вказує на аугментований характер значення, властивий для iменникiв
спiльного чоловiчого i жiночого роду. Можна передбачити, що при
подальшому активному використаннi лексеми Месага Диференцiацiя
родового значення здiйснюватиметься за допомогою аналiтичних засобiв i
форм вiдповiдного контекстуального оточення.
Оскiльки значна частина iменникiв англiйського походження вiдноситься до
розряду конкретних iменникiв, всi вони можуть також мати значення
множини, показником якоï є приєднанi на новому мовному
ґрунтi власнi вiдмiнковi або числовi форманти (Лейбик лейбики,
лапа лапи
). Для невiдмiнюваних iменникiв значення числа
виражається за допомогою аналiтичних засобiв.
Англiйськi iменники Socks (шкарпетки), Children (дiти),
Drugs (наркотики) запозичались у формi множини, яка проте
сприймається як корiнь слова. Вiдтак множину перейнятих
анґлiзмiв творять украïнськi формотворчi закiнчення: Сокс
Сокси, чiлдрен чiлдрени, драгс драгси. Порiвн.: Скiльки у
тебе Чiлдренiв?

Англiйськiй мовi властива субстантивна структура словосполучень, тобто
будь-який iменник може вiльно вживатись як означення iншого iменника в
препозитивнiй позицiï (Show-Room дослiвно видовище-
кiмната). При адаптацiï до украïнськоï мови
словосполучення втрачає свою внутрiшню форму, функцiонуючи в мовi-
реципiєнтi як iменник. Граматичнi значення новоï лексеми
виражаються згiдно з кiнцевим голосним чи приголосним основи при
вiднесеннi новоутворiв до певноï вiдмiни украïнських
iменникiв. Порiвн.: З вiдкриттям у березнi Шоу-руму Сезони моди
почала працювати загальносвiтова система дизайнер-баєр-магазин.
Телевiзiйнi канали часом проводять Ток-шоу, обговорюючи цю
проблему.

Субєктне, обєктне, предикативне, означальне i обставинне
значення, а також функцiя звертання, виражаються за допомогою
украïнських флексiй, яких набувають анґлiзми при входженнi до
мови-реципiєнта. В цiлому, новi лексеми гармонiйно входять до
вiдмiнкових парадигм украïнськоï мови. Зафiксовано також
нетиповi випадки вираження вiдмiнкового значення, враховуючи належнiсть
лексеми за ïï основою чи закiнченням до тiєï чи
iншоï групи iменникiв. Так, лексема Манi, як i подiбнi
лексеми Бейбi, Патi Та iншi iншомовнi слова з кiнцевим
голосним основи -i, не передбачає повноï
вiдмiнковоï парадигми. Вiдмiнкове значення в такому випадку
виражається аналiтичним способом. Однак у зафiксованому
висловлюваннi Джазмани цих Манiв Не мають, за лаве не до них
обєктне значення лексеми Манi Виражене вiдмiнковим
закiнченням , властивим родовому вiдмiнку множини iменникiв
чоловiчого роду II вiдмiни. Остання голосна неподiльноï основи
англiзму була сприйнята як показник значення множини за аналогiєю
з украïнським еквiвалентом Грошi. Однак стверджувати про
повну вiдмiнкову парадигму цього iменника ще рано, позаяк ця лексема не
належить до кодифiкованоï лексики.
Сленгове слово Лапа Є результатом переосмислення
англiйського iменника Laptop Та англiзму Лептоп, якi
позначають портативний компютер. На вiдмiну вiд украïнського
омонiма Лапа З граматичним значенням жiночого роду, даний англiзм
переймає значення чоловiчого роду вiд мотивувального
Лептоп, де кiнцевий приголосний основи i зумовив дане родове
значення.

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися