Пiдрядник
ПIДРЯДНИК дослiвно перекладений текст, матерiал, на пiдставi якого iн.особа має створити власне переклад. Суч. теорiя перекладу
ставиться до П. негативно, бо його використання ставить пiд сумнiв
репрезентативнiсть, худож. вiдповiднiсть перекладеного тв. оригiналовi.
Зокрема, користування з П. дуже обмежує можливiсть вiдбиття в
перекладi нац. своєрiдностi першотв. Щодо прози i драматургiï
використання П. фактично не перекладання, а лiт. опрацювання тексту. Але
в поезiï використання П. актуальне й часом дає позитивнi
наслiдки. Напр., П.Антокольський, не володiючи мовою першотв., удатно
переклав рос. мовою азер. поетiв. Бiльше того з успiхом вiдредагував
тритомову антологiю азер. поезiï, виявляючи енциклопедичну
обiзнанiсть в галузi iсторiï, спираючись на допомогу,
консультацiï таких вiдомих дiячiв науки, культури i мист-ва, як
М.Арiф. М.Iбрагiмов, Г.Арасли. С.Вургун, Р.Рза, Ч.Гусейнова та iн.
Д.Павличко тонко вiдтворив низку вiршiв класикiв угор. i рум.
поезiï Ендре Адi i Т.Аргезi, користуючись пiдрядником; чимало
поезiй Ш.Пьотефi, А.Гiдаша, М.Емiнеску перекладено укр. мовою з П.
аналогiчно i без вiдчутних втрат стосовно своєрiдностi
оригiнальних текстiв. Iснують культ.-iст. ситуацiï, коли звернення
до П. стає доконечним, напр., при нагальнiй потребi дати
вiдповiдники iншомов. текстiв з навчальними цiлями, для потреб
учнiвськоï молодi. Часом справа розв'язується шляхом
створення мiкроколективiв з двох осiб; знавця чужоï мови й людини,
шо тоï мови не знає, але доробляє переклад, вiльно
володiючи стилями рiдноï мови. Вивчення культ, спадщини, побуту i
звичаïв, умов життя груз, народу увiнчало заслуженим успiхом працю
М.Бажана по створенню укр. «Витязя в тигровiй шкурi, визнаного
авторитетними спецiалiстами найкращим з усiх iснуючих перекладiв
Ш.Руставелi. Знання предмету необхiдне' усiм: i тим, хто володiє,
i тим, хто не володiє вихiдною мовою. Але якшо до цього долучити
талант (вiдсутнiй часом у перекладачiв з оригiналу), духовну
спорiдненiсть з поетом, якого перекладають, i бездоганний фiлол.
пiдрядник, то поет, переклад без знання вихiдноï мови треба вважати
допустимим i можливим. Таке рiшення бiльш реалiст., нiж категоричне
несприйняття очевидних фактiв. Анатолiй Волков


